Les parlements nationaux sont appelés à jouer un rôle toujours croissant dans la coopération internationale. | UN | والبرلمانات الوطنية مدعـــوة إلى الاضطلاع بدور متزايد على الدوام في التعـــاون الدولي. |
Dans le monde d'aujourd'hui, cet organe essentiel de l'ONU est appelé à jouer un rôle sans précédent et crucial. | UN | وفـي عالم اليـوم، يُدعى هــذا الجهاز اﻷساسي فــي اﻷمــم المتحدة إلى الاضطلاع بدور حاسم لـم يسبق لـه مثيـل. |
Il adresse des remerciements que nous apprécions à la Suisse et invite mon pays, en sa qualité de dépositaire, à entreprendre des préparatifs à cette fin. | UN | ويعرب المشروع عن الامتنان لسويسرا وهو ما يجد منا الترحيب، ويدعو بلادي بوصفها الوديع للاتفاقية إلى الاضطلاع بالتحضيــرات اللازمة لذلك الغرض. |
L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. | UN | إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات. |
L’ONU s’est employée à mener une étude approfondie sur la façon dont il faut régler ce problème clef dans un monde en mutation. | UN | وقد عمدت اﻷمم المتحدة إلى الاضطلاع بدراسة متعمقة للكيفية التي يجب أن تتم بها تسوية هذه المشكلة الرئيسية في عالم متغير. |
C'est l'occasion du siècle qui s'offre de faire du développement durable le principe directeur de l'Organisation des Nations Unies, qui amènera celle-ci à s'acquitter plus efficacement du rôle qui lui a été conféré de garant de la paix, de la justice et de la sécurité dans le monde. | UN | هذه هي فرصة العصر لتصبح التنمية المستدامة منارة لﻷمم المتحدة، فتفضي بهذه المنظمة إلى الاضطلاع بفعالية كبرى بدورها كحافظ للسلام والعدالة واﻷمن في العالم. |
L'ONU est appelée à jouer un rôle fondamental dans la poursuite de cet objectif. | UN | والأمم المتحدة مدعوة إلى الاضطلاع بدور هام في بلوغ ذلك الهدف. |
C'est pourquoi il considère comme fondamental le rôle que les ministères de l'éducation et de la santé sont appelés à jouer en tant que garants de l'universalité de ces politiques. | UN | لذا، فهو يرى أن وزارتي التعليم والصحة مدعوتان إلى الاضطلاع بدور أساسي باعتبارهما هما الضامنتان لشمول هذه السياسات. |
Puisque le Conseil est appelé aujourd'hui à jouer un rôle dans un plus large éventail de questions, sa réforme devient plus urgente que jamais auparavant. | UN | وبما أن مجلس الأمن مدعو اليوم إلى الاضطلاع بدور في مجموعة أوسع من المسائل، فإن إصلاحه أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Le Bangladesh a toujours cherché à jouer un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد سعت بنغلاديش دوما إلى الاضطلاع بدور مهم في صون السلام والأمن الدوليين. |
Le Parlement s'attache résolument à jouer le rôle qui lui a été assigné, et des dispositions ont été prises en vue d'améliorer le fonctionnement de l'appareil judiciaire. | UN | ويتجه البرلمان حاليا إلى الاضطلاع بالدور المسند إليه، كما تتخذ تدابير لتحسين أداء السلطة القضائية. |
Les États Membres, à travers les structures bilatérales appropriées et d'autres mécanismes, sont invités à entreprendre les tâches suivantes: | UN | والدول الأعضاء مدعوة، من خلال الهياكل الثنائية المناسبة، إلى الاضطلاع بالمهام التالية: |
Le PNUE est invité à entreprendre des activités visant à : | UN | يُدعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى الاضطلاع بأنشطة ذات صلة بـ: |
Le HCR est invité à assumer un rôle de coordination dans ce domaine. | UN | ودُعيت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاضطلاع بدور تنسيقي في هذا المجال. |
En tant que collègue et ami, je suis convaincu que votre sagesse et votre compétence nous aideront à mener à bien une tâche difficile. | UN | ولا ينتابني، كزميل وصديق لكم، أدنى شك بأنكم سترشدوننا بما تتحلون به من حكمة ومقدرة إلى الاضطلاع بهذه المهمة الشاقة. |
Il s'efforce en particulier d'assurer la participation des femmes, des enfants, des jeunes et d'autres groupes de population qui se heurtent à une discrimination multiple, de façon à s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée d'améliorer la situation de toutes les personnes d'ascendance africaine. | UN | وسيبذل الفريق العامل جهوداً خاصة لضم النساء والأطفال والشباب وغيرهم من المجموعات الأخرى التي تواجه تمييزاً متعدد الأوجه في سعيه إلى الاضطلاع بولايته لتحسين حالة جميع السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
b) Services de consultants pour des études et des activités non visées ci—dessus que le secrétariat pourrait être appelé à réaliser (95 000 dollars); | UN | )ب( الاستشارات لوضع الدراسات وتنفيذ اﻷنشطة غير المغطاة أعلاه والتي قد تدعى اﻷمانة إلى الاضطلاع بها )٠٠٠ ٥٩ دولار(؛ |
34. Le Président estime que le Comité spécial, en dépit de la situation budgétaire temporaire, doit s'efforcer de mener à bien ses importants travaux. | UN | 34 - الرئيس: قال إنه على الرغم من الأوضاع المؤقتة للميزانية فإن اللجنة الخاصة ينبغي أن تسعى إلى الاضطلاع بعملها الهام. |
Dans la résolution sur cette question qui sera adoptée à la session en cours, le Comité devra être invité à engager l’opération. | UN | وينبغي أن يتضمن القرار المتعلق بهذه المسألة، الذي سيتخذ في هذه الدورة، دعوة اللجنة إلى الاضطلاع بهذا اﻹجراء. |
Cette planification basée sur les risques a conduit le Bureau des services de contrôle interne à effectuer des audits en Turquie et en Jordanie après la fin de la période couverte, et les rapports de ces audits seront publiés prochainement. | UN | كما أن هذا التخطيط القائم على أساس درجة المخاطر دفع المكتب إلى الاضطلاع بعمليات مراجعة حسابات في تركيا والأردن بعد إقفال الفترة المشمولة بالتقرير، وستصدر هذه التقارير قريباً. |
Le Gouvernement haïtien a redoublé d'efforts pour prendre les rennes de la coordination des activités humanitaires et de relèvement. | UN | 49 - زادت الحكومة الهايتية جهودها الرامية إلى الاضطلاع بدور قيادي في تنسيق الأنشطة الإنسانية وجهود الإنعاش. |
Il a invité les deux parties à faire preuve d'initiative, de courage et de résolution, et à prendre des mesures concrètes pour mener à bien les négociations. | UN | ودعا الجانبين إلى الاضطلاع بقيادة شجاعة ومخلصة، وإلى اتخاذ خطوات عملية تتيح اختتام المفاوضات بنجاح. |
À cet égard, le Comité a appris avec étonnement que certaines procédures adoptées par le Siège en matière de recrutement et de délégation de pouvoirs au Tribunal international pour le Rwanda avaient empêché ce dernier de s'acquitter efficacement de ses fonctions. | UN | وفي ذلك الصدد، أضاف أن اللجنة الاستشارية قد فوجئت إذ علمت أن بعض اﻹجراءات التي اتبعها مقر اﻷمم المتحدة بشأن تعيين الموظفين وإسناد السلطة إلى محكمة رواندا لم تؤد إلى الاضطلاع الكفؤ بولاية المحكمة. |
Il s'attachera également à accomplir sa tâche de la manière la plus efficace et la plus moderne possible en faisant davantage appel aux moyens informatiques et de communication les plus récents. | UN | وسيهدف أيضا إلى الاضطلاع بمهامه بأحدث السبل وأكثرها كفاءة من خلال تحسين استخدام آخر ما وصلت إليه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le bureau a modifié en conséquence 42 % des projets composant son portefeuille. Enfin, il était invité à procéder à l'évaluation de l'impact des projets une fois ceux-ci achevés, mais il ne pourra le faire sans un financement additionnel. | UN | وتم تطبيق ذلك التوجيه الجديد في 42 في المائة من حافظة المشروع, وتتمثل مسألة أخيرة أشار إليها التقييم في حاجة المكتب القطري إلى الاضطلاع بتقييمات أثر ما بعد المشروع، وهو نشاط سيستوجب الحصول على تمويل إضافي. |
En raison des insuffisances administratives et logistiques de l'IEC, les observateurs des ONG ont dû s'acquitter de tâches qui allaient bien au-delà de leur mandat initial. | UN | واضطر مراقبو المنظمات غير الحكومية، بسبب أوجه القصور اﻹدارية والسوقية للجنة الانتخابية المستقلة، إلى الاضطلاع بمهام تتجاوز ولايتهم اﻷصلية. |