"إلى الاعتماد" - Traduction Arabe en Français

    • à compter
        
    • à recourir
        
    • s'en remettre
        
    • à s'appuyer
        
    • à l'adoption
        
    • faire appel
        
    • recours
        
    • au crédit
        
    • se fier
        
    • à se fonder
        
    • le crédit
        
    • doivent se tourner vers
        
    Aussi, le personnel de la MINUS est-il enclin à compter exclusivement sur les services médicaux de la Mission, même à Khartoum. UN ونتيجة لذلك، فإن الموظفين التابعين للبعثة يميلون إلى الاعتماد حصرا على الخدمات الطبية للبعثة، حتى في الخرطوم.
    Ces arriérés créent des difficultés financières extrêmes qui obligent l'Organisation à recourir aux avances internes, une pratique contestable. UN وهذه المتأخرات تضع المنظمة في مأزق مالي وتضطرها إلى الاعتماد على ممارسات غير صحية هي الاقتراض الداخلي.
    La Pologne devait donc s'en remettre à cet égard aux entreprises étrangères, en attendant qu'une augmentation du revenu intérieur puisse engendrer une épargne suffisante. UN ولذا تضطر بولندا إلى الاعتماد على الشركات اﻷجنبية في هذا الصدد إلى أن يولﱢد الدخل المحلي اﻷعلى مدخرات كافية.
    Elle a invité ce dernier à s'appuyer sur l'expérience acquise dans les régions et dans les pays et sur les compétences nationales et régionales. UN ودعت الصندوق إلى الاعتماد على التجارب والخبرات الفنية الحالية في المناطق والبلدان.
    Les consultations et les négociations ont abouti à l'adoption du document final au Sommet mondial vendredi dernier. UN وأدت المشاورات والمفاوضات إلى الاعتماد الناجح للوثيقة الختاميـة النهائية في مؤتمر القمة العالمي يوم الجمعة الماضي.
    Le Comité du programme de haut niveau n'est pas censé se charger de ces travaux lui-même et devra faire appel à un organe subsidiaire. UN وليس من المفترض أن تضطلع لجنة البرنامج الرفيعة المستوى بهذا العمل ذاته وستحتاج إلى الاعتماد على هيئة فرعية.
    Incapables d'exécuter des opérations militaires offensives, ils ont été forcés de plus en plus à avoir recours à des attaques spectaculaires occasionnelles. UN وبسبب عجز المتمردين عن شن عمليات عسكرية هجومية، يتزايد اضطرارهم إلى الاعتماد على الهجمات المدوية العارضة.
    Toujours pour cette raison, Cuba ne peut pas utiliser le dollar des États-Unis dans ses transactions à l'étranger et n'a pas accès au crédit. Elle ne peut pas procéder à des opérations avec des institutions financières des États-Unis, leurs filiales ni même avec des institutions régionales ou multilatérales. UN وبسبب الحصار لا يمكن لكوبا أن تستعمل دولار الولايات المتحدة في صفقاتها في الخارج وليست لدى كوبا إمكانية الوصول إلى الاعتماد المالي، ولا يمكنها القيام بعمليات مع المؤسسات المالية للولايات المتحدة أو مؤسساتها الفرعية أو حتى المؤسسات الإقليمية أو المتعددة الأطراف.
    Cela a amené à compter sur l'immigration et l'arrivée de travailleurs immigrants. UN وقد أدى هذا الوضع إلى الاعتماد على المهاجرين وعلى العمال المهاجرين الوافدين.
    Ils n'auront pas à compter sur leur fameuse supériorité intellectuelle. Open Subtitles لكي لا يضطروا إلى الاعتماد على العقل الأميركي المذهل
    On pourrait également accroître le risque de dépendance, dans la mesure où les gouvernements bénéficiaires seraient amenés à compter sur un soutien ─ actuel ou futur ─ en faveur des programmes nationaux. UN وكذلك قد يزيد من احتمال الاتكال إلى حد اتجاه الحكومات المستفيدة إلى الاعتماد على المستويات القائمة أو الوشيكة للدعم الموفر للبرامج الوطنية.
    L'aggravation de la pénurie d'eau contraindra certaines régions à recourir davantage à la récupération de l'eau et à la gestion des bassins hydrographiques. UN ومع تزايد ندرة المياه، ستُضطر بعض الأقاليم إلى الاعتماد بدرجة أكبر على حصاد المياه وإدارة مستجمعات المياه.
    Il a par ailleurs été constaté que l’effectif permanent du Service d’interprétation de Vienne n’était pas complet, ce qui contraignait à recourir davantage à du personnel temporaire plus coûteux. UN ولوحظ أيضا أنه ليس لدى خدمات الترجمة الشفوية في فيينا العدد الكامل من الموظفين الدائمين مما يؤدي إلى الاعتماد اعتمادا أكبر على المساعدة المؤقتة التي تكلف أكثر.
    Les entreprises ne peuvent pas compter sur les lois et la justice et elles doivent s'en remettre à des mécanismes parallèles aléatoires. UN فالأعمال التجارية لا يمكنها الاعتماد على النظام القانوني وتضطر إلى الاعتماد على آليات غير رسمية وغير مضمونة.
    Par ailleurs, nous estimons que les événements étonnants dont nous sommes les témoins aujourd'hui, à différents niveaux, font qu'il est de plus en plus nécessaire de s'en remettre à l'ONU pour qu'elle mette au point et établisse des normes concernant la sécurité humaine. UN ومن ناحية أخرى، فإننا نرى أن التطور الذي يشهده عالمنا اليوم، على مختلف الأصعدة، يزيد من الحاجة إلى الاعتماد على الأمم المتحدة لوضع المعايير الخاصة بكافة المسائل المتصلة بالأمن الإنساني.
    Une autre stratégie proposée consiste à s'appuyer sur les groupements féminins d'auto-assistance. UN كما أنها تدعو إلى الاعتماد على جماعات الجهد الذاتي للمرأة كاستراتيجية لها.
    L'expansion immense des opérations de maintien de la paix a été accompagnée d'une tendance à s'appuyer sur des solutions régionales. UN الارتفاع المفاجئ الذي حدث في عمليات حفظ السلام اقترن بميل إلى الاعتماد على الحلول الإقليمية.
    À ce titre, un groupe de travail ad hoc à composition non limitée a été créé, qui est chargé d'élaborer des propositions susceptibles d'aboutir à l'adoption définitive d'un agenda pour le développement, orienté vers l'action. UN وفي هذا الصدد، أنشئ فريق عامل مخصص مفتوح العضوية لوضع اقتراحات قد تفضي إلى الاعتماد النهائي لخطــــة تنمية عملية التوجه.
    Nous avons en même temps tiré une importante leçon de tout le processus des négociations qui ont mené à l’adoption finale du traité par l’Assemblée générale des Nations Unies, quant au rôle ou au fonctionnement futur de la Conférence du désarmement en tant qu’unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement. UN وفي الوقت ذاته، فإننا استخلصنا درساً هاماً من كامل عملية المفاوضات التي أدت إلى الاعتماد النهائي للمعاهدة من جانب الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بشأن الدور المقبل لمؤتمر نزع السلاح أو بشأن تسييره باعتباره المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد لنزع السلاح.
    La crédibilité et l'impartialité de la fonction en pâtiraient également, puisque le Président devrait faire appel aux contributions d'autres entités pour s'acquitter efficacement de ses tâches. UN ويمكن أن يؤثر ذلك أيضا على مصداقية وحياد المنصب، لأن رئيس الجمعية العامة سيحتاج إلى الاعتماد على التبرعات المقدمة من الآخرين لأداء واجباته بفعالية.
    La consommation de combustible diesel et de lubrifiants a été supérieure aux prévisions en raison du recours aux groupes électrogènes pour la production d'électricité et de l'utilisation de groupes électrogènes plus puissants. UN يُعزى ارتفاع الاستهلاك من البنزين ومواد التشحيم إلى الاعتماد على المولدات الكهربائية، وإلى استخدام مولدات ذات قدرة أعلى
    L'accès au crédit et à la terre est garanti en droit islamique, source de toutes les lois du Yémen. UN 35 - وواصلت القول إن الوصول إلى الاعتماد الائتماني والأرض مضمون بموجب الشريعة التي هي مصدر جميع القوانين في اليمن.
    Ils n'auraient donc pas suffisamment l'expérience des affaires de terrorisme et auraient tendance à se fier totalement aux éléments de preuve fournis par la police. UN ونتيجة لذلك يتردد أنهم يفتقرون إلى الخبرة في نظر قضايا اﻹرهاب، ويدعى أن لديهم ميلاً إلى الاعتماد تماماً على اﻷدلة التي تقدمها الشرطة.
    23. Pour la gestion quotidienne d'une entreprise, les propriétaires - directeurs auront tendance à se fonder lourdement sur les informations concernant les flux de trésorerie. UN 23- بالنسبة للإدارة اليومية للمؤسسة، سيميل المديرون المالكون إلى الاعتماد بشكل كبير على معلومات التدفق النقدي.
    Le Ministère des finances devra emprunter, et il faudra des contrôles sur la manière dont le crédit est obtenu et utilisé. UN وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه.
    Du fait de ces contraintes, les femmes chefs d'entreprise et les agricultrices doivent se tourner vers un réseau de parents et d'amis pour obtenir des crédits ou bien emprunter à des taux exorbitants auprès de maisons de prêt ou de prêteurs sur gages locaux. UN ونتيجة لهذه القيود، تضطر المرأة التي تقوم بالمشاريع الحرة وبالزراعة إلى الاعتماد على شبكة الائتمان غير الرسمي التي يمثلها اﻷقارب واﻷصدقاء أو إلى الاقتراض من المقرضين أو المسترهنين المحليين بأسعار باهظة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus