Des réglementations concernant la fabrication des produits contenant du mercure ajouté pourraient donc figurer parmi les mesures de réglementation de produits de ce type. | UN | وبالتالي فإن الرقابة على تصنيع المنتجات المضاف إليها الزئبق يمكن أن يضاف إلى التدابير الخاصة بالرقابة على هذه المنتجات. |
La délégation portugaise approuve l'article 5 ter, qui dispose que la coopération concerne également les mesures à prendre pour réduire les risques de catastrophe. | UN | ويرحب وفده بمشروع المادة 5 مكرراً التي تنص على أن التعاون يمتد إلى التدابير التي تُتخذ بغرض الحد من مخاطر الكوارث. |
Des renseignements relatifs à son état psychologique et aux mesures médicales requises ont été joints à la demande de permis de construire ainsi que, par la suite, aux requêtes d'appel. | UN | وقُدمت معلومات عن حالتها النفسية، إضافة إلى التدابير الطبية المطلوبة، مع طلب ترخيص البناء ومع الطعون اللاحقة. |
Il rassemble des idées, des recommandations et des stratégies développées par des spécialistes de la réforme de la justice et du droit et renvoie aux mesures prises avec succès dans plusieurs pays. | UN | ويحشد الدليل أفكاراً وتوصيات واستراتيجيات وضعها خبراء متخصصون في إصلاح النظم القضائية والقانونية؛ وهو يتضمن إشارات إلى التدابير الناجحة التي اتخذتها طائفة متنوعة من البلدان. |
L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. | UN | ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Elle peut appliquer toute une gamme d'actions allant de la diplomatie préventive proprement dite à des mesures de coercition si nécessaire. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك على مجموعة من الأعمال، تتراوح ما بين الدبلوماسية الوقائية إلى التدابير القمعية حسب الضرورة. |
Il faudrait également préciser les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant pendant les hostilités. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى التدابير المتخذة لضمان وحماية حقوق الطفل أثناء الحرب. |
Il faudrait que les réponses soient plus détaillées et qu’elles indiquent les mesures prises, notamment pour dédommager les victimes de la torture. | UN | وتحتاج الردود ﻷن تكون أكثر تفصيلا وأن تشير إلى التدابير التي تم اتخاذها ولا سيما لتعويض ضحايا التعذيب. |
Elle considère néanmoins que les mesures prises par la Trinité—et—Tobago doivent être mentionnées d'une manière suffisamment détaillée dans le corps du rapport. | UN | لكنها ترى أن من الضروري الاشارة إلى التدابير التي اتخذتها ترينيداد وتوباغو بقدر كاف من التفصيل في محتوى التقرير. |
Il faudrait également préciser les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant pendant les hostilités. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى التدابير المتخذة لضمان وحماية حقوق الطفل أثناء الحرب. |
Il faudrait également préciser les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant pendant les hostilités. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى التدابير المتخذة لضمان وحماية حقوق الطفل أثناء الحرب. |
Au nombre de ces actions, il convient de mentionner essentiellement les mesures suivantes : | UN | وفيما يتعلق بعدد تلك الإجراءات، تجدر الإشارة أساسا إلى التدابير التالية: |
À cet effet, nous invitons le Comité à se reporter aux mesures législatives étayées dans la troisième partie du présent rapport. | UN | وعليه نحيل اللجنة إلى التدابير التشريعية المشار إليها تفصيلاً في الجزء الثالث من هذا التقرير. |
À cet égard, il faut accorder une importance particulière aux mesures qui permettent aux victimes d'avoir accès plus facilement à la justice, car c'est souvent un problème, notamment en cas de violence sexuelle. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة، في هذا الصدد، إلى التدابير الرامية إلى تعزيز إمكانية وصول الضحايا إلى القضاء، الأمر الذي كثيرا ما يعتبر إشكالية على الأقل، فيما يخص قضايا العنف الجنسي. |
Les pays ont eu davantage recours aux mesures non-tarifaires qu'aux mesures tarifaires. | UN | ولجأت البلدان إلى التدابير غير الجمركية أكثر مما لجأت إلى التدابير الجمركية. |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Elle espère que le prochain rapport fera état de mesures synergiques prises à cet égard. | UN | ويؤمل أن التقرير القادم سوف يشير إلى التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Ils mettent l'accent sur la nécessité d'éliminer la pauvreté et, à cette fin, de remédier à ses causes profondes et structurelles et, par là même, à celles du chômage et de l'exclusion sociale et de l'insécurité dont ils s'accompagnent. | UN | وعند تأكيد هذه الصكوك على استئصال شأفة الفقر، يتجه تركيزها إلى التدابير الرامية إلى التصدي للأسباب الكامنة والأسباب الهيكلية للفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي وانعدام الأمن التي تنجم عنها. |
Nous croyons que si ces mesures étaient adoptées, en sus de celles suggérées pour améliorer les rapports du Conseil, l'Organisation des Nations Unies se verrait vraiment renforcée et les principes de la démocratie et de l'égalité souveraine des États seraient pleinement appliqués. | UN | ونحن نعتقد أن من شأن اعتماد هذه التدابير، بالاضافة إلى التدابير المتصلة بتحسين التقرير، أن يؤدي حقا إلى تعزيز اﻷمم المتحدة واحترام مبادئ الديمقراطية والمساواة في السيادة بين الدول على الوجه الكامل. |
Veuillez préciser quelles mesures ont été prises pour que l'action du Ministère de la femme couvre l'ensemble du territoire. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان تمديد نطاق عمل وزارة شؤون المرأة لـيشمل إقليم الجمهورية الدومينيكية بأسره. |
On s'est référé aux mesures prises au niveau national, notamment en ce qui concerne la révision de la législation pénale et la mise en place de mécanismes de contrôle. | UN | وأشير إلى التدابير المتخذة على الصعيد الوطني، بما في ذلك تعديل القوانين الجنائية وانشاء آليات اشرافية. |
Pour lutter contre la spéculation, les seuls moyens qui puissent être employés sont ceux que donnent les dispositions légales existantes. | UN | وفي مجال مكافحة المضاربة، لا يجوز اللجوء إلا إلى التدابير التي تنص عليها اللوائح السارية. |
Il a pris note des mesures visant à améliorer les conditions de logement des travailleurs. | UN | وأشارت أذربيجان إلى التدابير التي اتخذتها البحرين لتحسين ظروف سكن العمال. |