Il a exprimé sa préoccupation face aux mesures de lutte contre le terrorisme et aux politiques visant à combattre la traite des personnes. | UN | إلاّ أنها أعربت عن مشاعر قلق إزاء التدابير الهادفة إلى التصدي للإرهاب والسياسات الهادفة إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Elle a pour objectifs essentiels de lutter contre les obstacles pouvant ralentir ou freiner l'avancée des femmes dans le processus du développement du pays. | UN | ويهدف الاتحاد أساساً إلى التصدي للمعوقات التي يمكن أن تحد من تطور المرأة في عملية تنمية البلد أو أن تكبح جماحه. |
Des exemples dans les Caraïbes et en Afrique ont montré l'ampleur de cette crise et l'urgence qu'il y a à faire face à cette situation. | UN | بينت الأمثلة من منطقة البحر الكاريبي ومن أفريقيا نطاق هذه الأزمة وبرهنت على الحاجة الملحة إلى التصدي للحالة. |
Il a relevé que la loi de 2008 sur la cohésion nationale et l'intégration visait à remédier aux difficultés liées à l'origine ethnique. | UN | وأشارت إلى قانون الوئام الوطني والاندماج لعام 2008 الذي يرمي إلى التصدي لمشكلة النزعة الإثنية السلبية. |
Les examinateurs ont noté que le projet de loi anticorruption visait à traiter cette question. | UN | وأقرّ المراجعون بأنَّ مشروع قانون مكافحة الفساد يهدف إلى التصدي لهذه المسألة. |
A l'heure actuelle, 90 % des ressources consacrées chaque année à la recherche médicale tendent à résoudre les problèmes des nantis. | UN | وقال إن ٩٠ في المائة من المصروفات السنوية على البحوث الصحية توجه حاليا إلى التصدي لمشاكل اﻷثرياء. |
Depuis une dizaine d'années, plusieurs organismes et mécanismes contribuent à l'élaboration d'un cadre réglementaire international destiné à répondre à ces graves préoccupations. | UN | وفي العقد الأخير أو نحو ذلك، ساهمت عدة منظمات وآليات في وضع إطار تنظيمي دولي يرمي إلى التصدي لأسباب القلق الخطيرة هذه. |
Un des résultats les plus importants de la Conférence est le fait qu'elle a attiré l'attention du monde sur l'urgence qu'il y a à s'attaquer aux questions de population. | UN | ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان. |
Il a exprimé sa préoccupation face aux mesures de lutte contre le terrorisme et aux politiques visant à combattre la traite des personnes. | UN | إلاّ أنها أعربت عن مشاعر قلق إزاء التدابير الهادفة إلى التصدي للإرهاب والسياسات الهادفة إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Elle a également demandé des précisions sur le plan néerlandais de lutte contre les propos discriminatoires tenus par des institutions publiques. | UN | كما طلبت هنغاريا توضيحات بشأن خطة هولندا الرامية إلى التصدي للبيانات التمييزية الصادرة عن المؤسسات العامة. |
Plusieurs entités ont fourni un appui institutionnel aux mesures prises pour lutter contre les violences subies par les femmes, notamment au sein de la famille. | UN | 43 - وقدم عدد من الكيانات الدعم المؤسسي للجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي. |
Les politiques requises pour lutter contre les changements climatiques, réduire la pauvreté et assurer la compétitivité économique doivent être mises en évidence et appliquées. | UN | ويجب تحديد وتنفيذ سياسات ترمي إلى التصدي لتغير المناخ والحد من الفقر، والتنافس الاقتصادي. |
Il souhaite recevoir des informations détaillées sur les mesures prises à cet effet, notamment celles visant à faire face à la situation de la minorité baloutche, dont l'existence en tant que communauté culturelle distincte serait menacée. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة لهذه الغاية، بما في ذلك تلك الرامية إلى التصدي لحالة أقلية بالوشستان التي يتعرض وجودها، فيما يذكر، للخطر كجماعة ثقافية متميزة. |
La stratégie énonce une politique et des mesures visant à faire face à ces menaces. | UN | وتتضمن الاستراتيجية السياساتِ والتدابير الهادفة إلى التصدي لتلك التهديدات. |
L'établissement de fichiers de recrutement est l'un des éléments clefs de la réforme visant à remédier aux taux de vacance élevés. | UN | فقد شكل وضع قوائم وظيفية أحد عناصر الإصلاح الرئيسية الرامية إلى التصدي لمعدلات الشواغر المرتفعة. |
Le plan de travail vise à remédier à ces problèmes en définissant des objectifs concrets dans les quatre domaines indiqués ci-après. | UN | وترمي خطة العمل إلى التصدي لهذه التحديات باستخدام عدد من المعايير الملموسة في أربعة مجالات على النحو المبيَّن أدناه. |
En raison de notre héritage historique, nous avons encore à traiter de la question de l'unité nationale. | UN | وما زلنا بسبب التركة التاريخية، نجد أنفسنا مضطرين إلى التصدي لقضية الوحدة الوطنية. |
Nous nous engageons à coopérer étroitement avec elle dans les efforts collectifs déployés face aux problèmes à résoudre. | UN | ونتعهد بالتعاون الوثيق معها في سعينا المشترك إلى التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
Dans l'intérêt de la sécurité collective, l'Australie appuie donc toutes les initiatives visant à répondre à ces menaces, notamment celles qui peuvent déboucher sur des avancées tangibles dans des domaines concrets et pratiques. | UN | لذلك، ولصالح الأمن الجماعي، تؤيد أستراليا تأييدا تاما كل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التهديدات، لا سيما الجهود التي يمكن أن تحقق نتائج ملموسة من خلال طرق واقعية وعملية. |
Les États sont donc encouragés à s'attaquer à la discrimination raciale de manière à ce que tous puissent avoir accès aux bienfaits de la mondialisation; | UN | والدول مدعوة بالتالي إلى التصدي للتمييز العنصري بحيث يستطيع الجميع الاستفادة من مزايا العولمة والتمتع بها؛ |
La redécouverte de ces produits perdus et leur réintroduction dans l'alimentation constituent un défi majeur à relever pour la FAO. | UN | ويشكل استرجاع هذه المنتجات المفقودة واستعادة هذه التنوع في النظم الغذائية تحديين كبيرين تسعى المنظمة إلى التصدي لهما. |
Ils préfèrent soutenir le secteur de la santé au sens large afin de remédier aux causes profondes de la pauvreté et soutenir la santé sur un plan général. | UN | وبدلا من ذلك، تقدم دعما أعم لقطاع الصحة يهدف إلى التصدي لأسباب الفقر الرئيسية ودعم الأنظمة الصحية عموما. |
Elle a demandé à la Norvège d'apporter des précisions sur les mesures prises afin de remédier à ces problèmes. | UN | وطلبت كوبا من النرويج تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الرامية إلى التصدي للقضايا المشار إليها أعلاه. |
Elle apportera aussi son appui aux initiatives visant à régler les conflits provoqués par des différends portant sur les ressources naturelles et l'utilisation des terres. | UN | وستدعم البعثة أيضا المبادرات الرامية إلى التصدي للنزاعات الناشئة عن التنازع على الموارد الطبيعية واستخدام الأراضي. |
Mettre en œuvre l'égalité des sexes offre une meilleure base aux mesures spéciales visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 13 - ثم قالت إن تعميم مراعاة المنظور الجنساني يتيح قاعدة أفضل للتدابير الخاصة الرامية إلى التصدي للتمييز ضد المرأة. |