En dépit de plusieurs demandes d'explication adressées à la partie russe à ce sujet, aucune réponse claire n'a été reçue à Tbilissi. | UN | ورغـم ما وُجـِّـه من دعـوات متكررة إلى الجانب الروسي لتقديم توضيح عما حدث، لم يتم تلقــي أي رد واضح في تبيليـسي. |
Elle constituerait également un message clair à la partie serbe sur notre ferme détermination à ne pas récompenser son agression. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يبعث برسالة واضحة إلى الجانب الصربي تظهر عزمنا الوطيد على عدم مكافأته على عدوانه. |
La partie yougoslave regrette de se voir obligée de noter encore une fois que ses nombreux appels à la partie albanaise continuent de rester sans réponse. | UN | والجانب اليوغوسلافي مضطر أن يشير مرة أخرى إلى أن نداءاته المتكررة إلى الجانب اﻷلباني بهذا المعنى قد قوبلت بالصمت مع اﻷسف. |
Je voudrais maintenant passer à l'aspect juridictionnel. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل الآن إلى الجانب القضائي لمشكلة القرصنة البحرية. |
Le Comité a décidé de concentrer ses efforts sur la révision de la liste de détenus et de personnes disparues et de la présenter à la partie kurde. | UN | ووافقت اللجنة على التركيز على مراجعة قائمة المعتقلين والمفقودين وتقديمها إلى الجانب الكردي. |
La partie croate n'a pas encore adressé à la partie yougoslave une invitation concrète à la réunion. | UN | ولم يوجه الجانب الكرواتي بعد إلى الجانب اليوغوسلافي دعوة رسميا لحضور الاجتماع. |
La partie croate n'a pas encore adressé à la partie yougoslave d'invitation ferme à cette réunion. | UN | ولم يوجه الجانب الكرواتي حتى اﻵن دعوة مؤكدة إلى الجانب اليوغوسلافي لحضور الاجتماع. |
La Fédération de Russie, en tant que facilitateur spécial, s'est efforcée de transmettre le document à la partie abkhaze, mais sans grand succès. | UN | وظل الاتحاد الروسي، بصفته الميسر الخاص، يحاول دون نجاح يذكر نقل الورقة إلى الجانب الأبخازي. |
Pour réduire cette tension, la Turquie a fait les propositions ci-après à la partie grecque : | UN | وبغية الحد من هذا التوتر، قدمت تركيا المقترحات التالية إلى الجانب اليوناني: |
Selon les modalités convenues, ces conclusions ont été présentées à la partie iraquienne au cours de la réunion de clôture. | UN | ثم قدمت هذه الاستنتاجات إلى الجانب العراقي خلال الجلسة الختامية، وفقا لﻷسلوب المتفق عليه. |
L'équipe a présenté à la partie iraquienne une liste de cas précis appelant des explications. | UN | وقدم الفريق قائمة بحالات محددة إلى الجانب العراقي لكي يقدم تفسيرات بشأنها. |
À Pristina, les étudiants et les professeurs serbes refusent de céder à la partie albanaise une partie des locaux de l'université. | UN | لم يوافق الطلبة واﻷساتذة الصرب في بريستينا على تسليم جزء من مباني الجامعة المحلية إلى الجانب اﻷلباني. |
Compte tenu des résultats de l'enquête, le Commandement des Nations Unies a transmis à la partie nord-coréenne une protestation de la Commission militaire d'armistice. | UN | واستنادا إلى نتائج هذا التحقيق، قدمت قيادة اﻷمم المتحدة إلى الجانب الكوري الشمالي احتجاجا وجهته لجنة الهدنة العسكرية. |
5. Tous les actes législatifs sont communiqués à la partie israélienne du Comité juridique. | UN | ٥ - تبﱠلغ جميع التشريعات إلى الجانب الاسرائيلي في اللجنة القانونية. |
(Signé) Sin Son Ho Lettre ouverte de la Commission de la défense nationale à la partie sud-coréenne | UN | رسالة مفتوحة موجهة من لجنة الدفاع الوطني لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الجانب الكوري الجنوبي |
On se réfère souvent à l'aspect production comme à l'< < offre > > . | UN | وكثيرا ما يُشار إلى الجانب المتصل بالإنتاج على أنه جانب العرض. |
Vous deux, allez par derrière, vous sur le côté, allons-y ! | Open Subtitles | أنتما إلى الخلف، وأنت إلى الجانب. هيا. هيا بنا. |
Vois le bon côté. Il a refait battre ton coeur. | Open Subtitles | انظرى إلى الجانب الإيجابى عليك التفكير من جديد. |
Nous ne souhaitons pas que l'attention de l'Organisation se tourne uniquement vers le côté sombre de la vie internationale. | UN | وإننا لا نود أن نرى هذه المنظمة وقد انصرف انتباهها إلى الجانب المظلم من الحياة الدولية فحسب. |
Dans le cas de M. Hamadeh, le véhicule piégé était stationné du côté droit de la route et juste devant un ralentisseur. | UN | وفي حالة السيد حمـــاده، كانت السيارة المفخخة واقفة إلى الجانب الأيمن من الطريق ومباشرة أمام مصد لتخفيف السرعة. |
À présent, fermons les yeux et imaginons-nous en train de partir vers l'Autre rive. | Open Subtitles | و الآن ، لنغمض عيوننا و نتخيل .. تحيلوا أنفسكم ذاهبين إلى الجانب الآخر |
Nègres sur qui traversent au côté britannique." | Open Subtitles | الزنوج الذين سيعبرون إلى الجانب البريطاني |
Ce groupe était devant la maison des Sayed, de l'autre côté de la rue, près de la pâtisserie Abou Zeid. | UN | وقد كانت هذه المجموعة متواجدة أمام منـزل آل السيد إلى الجانب الآخر من الطريق، جانب حلويات أبو زيد. |
Je ne peux manquer d'appeler votre attention sur l'aspect humanitaire : le condamné est âgé et très malade et il a déjà passé six mois en détention. | UN | ولا يسعني إلا أن ألفت انتباهكم إلى الجانب الإنساني لهذه المسألة: فالمدان طاعن في السن ويعاني من أمراض شديدة وقد أمضى في السجن سنة ونصف. |
Je prendrai le Roci et je ferai un tour vers la face cachée de Ganymède. | Open Subtitles | سأستغل تلك النقطه كتشتيت انتباه سأقوم بأخذ سفينة رسي واتسكع نزولاً إلى الجانب المظلم من غانيميد |
Vous voulez qu'on vous ramène dans le West Side ? | Open Subtitles | هل تريدون أن نقوم بتوصيلكم إلى الجانب الغربي؟ |
Qui est le charmant jeune homme sur le coté là ? | Open Subtitles | مَن هذا الشاب الوسيم الذي يقف إلى الجانب هنا؟ |