"إلى السوابق القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • à la jurisprudence
        
    • la jurisprudence bien
        
    • les précédents juridiques
        
    En ce qui concerne ce dernier article, il faut se référer à la jurisprudence relevant de l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وبالنسبة لﻷخيرة، أشير إلى السوابق القانونية الهامة بموجب المادة ٨ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    À cet égard, il était fait référence à la jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme. UN ويُشار في هذا السياق إلى السوابق القانونية للجنة.
    Les requérants renvoient à la jurisprudence du Comité en faisant valoir que le fait que R. K. souffre de troubles posttraumatiques devrait être pris en compte lors de l'évaluation de son cas. UN ويشير أصحاب الشكوى إلى السوابق القانونية للّجنة بالدفع بأنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حقيقة كون ر. ك.
    Les requérants renvoient à la jurisprudence du Comité en faisant valoir que le fait que R. K. souffre de troubles post traumatiques devrait être pris en compte lors de l'évaluation de son cas. UN ويشير أصحاب الشكوى إلى السوابق القانونية للّجنة بالدفع بأنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حقيقة كون ر. ك.
    L'auteur fait en outre valoir que selon la jurisprudence bien établie du Comité, la procédure de contrôle juridictionnel ne constitue pas un recours interne utile qui doit être épuisé en vertu du Protocole facultatif et ajoute qu'un recours formé dans le cadre de cette procédure ne débouche pas automatiquement sur un examen au fond. UN وقالت صاحبة البلاغ كذلك، قياساً إلى السوابق القانونية التي أخذت بها اللجنة، إن المراجعة الرقابية ليست من وسائل الانتصاف المحلية الفعالة التي يتعين استنفادها على النحو المطلوب بموجب البروتوكول الاختياري، وأضافت أن الاستئناف المقدم في إطار ذلك الإجراء لا يؤدي تلقائياً إلى النظر في فحواه.
    Les mesures qui seront adoptées doivent se fonder sur les précédents juridiques internationaux et être conformes aux législations nationales. UN وينبغي أن تستند التدابير التي ستعتمد إلى السوابق القانونية الدولية وأن تتمشى مع التشريعات الوطنية.
    Le Rapporteur spécial donnait beaucoup d'exemples, principalement des décisions judiciaires, allant de l'affaire Nottebohm à la jurisprudence du Tribunal des réclamations iranoaméricain, d'application du principe de la nationalité dominante ou effective dans des cas de double nationalité. UN وضرب المقرر الخاص أمثلة كثيرة، وهي أساساً قرارات قضائية تمتد من قضية نوتّبوم إلى السوابق القانونية لمحكمة مطالبات التعويضات بين إيران والولايات المتحدة، على تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية في حالات الجنسية المزدوجة.
    4.2 En ce qui concerne la question de savoir si les auteurs peuvent être considérés comme des victimes habilitées à déposer plainte, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité en s'interrogeant sur le degré auquel ils ont été personnellement touchés. UN بما يمنحهما الحق في تقديم شكوى، تشير الدولة الطرف إلى السوابق القانونية للجنة بشأن إثارة أسئلة عن درجة تأثر الطرفين شخصياً إلى المدى اللازم.
    8.1 Dans un mémoire daté du 4 janvier 1999, l'auteur renvoie à la jurisprudence pertinente de la Cour européenne des droits de l'homme en rapport avec les articles 12, 13 et 14 de la Convention contre la torture. UN 8-1 يشير مقدم البلاغ في رسالة مؤرخة 4 كانون الثاني/يناير 1999 إلى السوابق القانونية ذات الصلة الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Il se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle un emprisonnement < < dans des conditions gravement préjudiciables à la santé d'un prisonnier > > constitue une violation de ces dispositions. UN ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة ومؤداها أن الحبس " في ظل أوضاع من شأنها أن تلحق ضرراً بليغاً بصحة المساجين " يشكل انتهاكاً لهـذه الأحكام(7).
    3.2 Il affirme en outre que subordonner la restitution des biens à la possession ininterrompue de la nationalité du pays considéré constitue une violation de l'article 26 du Pacte et il renvoie à la jurisprudence du Comité sur ce point. UN 3-2 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن شرط التمتع بالجنسية بدون انقطاع لاستعادته ممتلكاته فيه انتهاك للمادة 26 من العهد، ويشير إلى السوابق القانونية للجنة في هذا الصدد.
    Ces commentateurs se réfèrent également à la jurisprudence élaborée par la Cour européenne des droits de l'homme qui a estimé que dans certaines circonstances, l'État ne peut pas se contenter de mesures passives de prévention et doit s'acquitter d'obligations positives inhérentes à un respect effectif des droits inscrits dans la Convention. UN ويستند هؤلاء المعلقون أيضا إلى السوابق القانونية التي أرستها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي رأت أنه لا يكفي أن تتخذ الدول موقفا سلبيا في بعض الظروف، وينبغي أن يكون هناك التزامات إيجابية لصيقة بالمراعاة الفعلية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité qui a établi que l'obligation d'épuiser les recours internes ne s'imposait que si ces recours sont disponibles, utiles et peuvent être exercés dans des délais raisonnables. UN ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة التي تفيد بأن ليس هناك ما يقضي باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية إلا إذا كانت متاحة وفعالة() وأمكن تطبيقها في غضون مهل زمنية معقولة().
    À cet égard, ils renvoient à la jurisprudence du Comité selon laquelle, pour qu'il y ait épuisement des recours, il faut que les recours disponibles aient quelque chance d'aboutir. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحبا البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة والتي تنص على أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية ليس ضرورياً إذا كانت فرص نجاحها معدومة().
    L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle que celui-ci ci a indiqué qu'il n'examinait pas des griefs de violation abstraits ou non étayés. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القانونية للجنة ومفادها أن اللجنة لا تأخذ بادعاءات الانتهاك النظرية أو غير المسندة بأدلة().
    L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité qui a établi que l'obligation d'épuiser les recours internes ne s'imposait que si ces recours sont disponibles, utiles et peuvent être exercés dans des délais raisonnables. UN ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة التي تفيد بأن ليس هناك ما يقضي باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية إلا إذا كانت متاحة وفعالة() وأمكن تطبيقها في غضون مهل زمنية معقولة().
    À cet égard, ils renvoient à la jurisprudence du Comité selon laquelle, pour qu'il y ait épuisement des recours, il faut que les recours disponibles aient quelque chance d'aboutir. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحبا البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة والتي تنص على أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية ليس ضرورياً إذا كانت فرص نجاحها معدومة().
    L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle que celui-ci ci a indiqué qu'il n'examinait pas des griefs de violation abstraits ou non étayés. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القانونية للجنة ومفادها أن اللجنة لا تأخذ بادعاءات الانتهاك النظرية أو غير المسندة بأدلة().
    L'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité concernant l'épuisement des recours internes en l'absence d'aide juridictionnelle. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القانونية للجنة فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية في حال عدم تقديم المساعدة القانونية().
    L'auteur fait en outre valoir que selon la jurisprudence bien établie du Comité, la procédure de contrôle juridictionnel ne constitue pas un recours interne utile qui doit être épuisé en vertu du Protocole facultatif et ajoute qu'un recours formé dans le cadre de cette procédure ne débouche pas automatiquement sur un examen au fond. UN وقالت صاحبة البلاغ كذلك، قياساً إلى السوابق القانونية التي أخذت بها اللجنة، إن المراجعة الرقابية ليست من وسائل الانتصاف المحلية الفعالة التي يتعين استنفادها على النحو المطلوب بموجب البروتوكول الاختياري، وأضافت أن الاستئناف المقدم في إطار ذلك الإجراء لا يؤدي تلقائياً إلى النظر في فحواه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus