Selon d’autres informations, l’attaque serait plutôt due à des groupes rebelles qui seraient venus au marché avec l’intention de voler. | UN | وتفيد معلومات أخرى أن الاعتداء يعزى باﻷحرى إلى جماعات من المتمردين قدموا إلى السوق بقصد السرقة. |
Les obstacles stratégiques à l'accès au marché visent le comportement des entreprises en place. | UN | :: وتشير الحواجز الاستراتيجية التي تعترض الدخول إلى السوق إلى سلوك الشركات القائمة. |
Les produits des agriculteurs palestiniens qui employaient le réseau Agrexco sont parvenus sur le marché européen. | UN | وقد وصلت بالفعل إلى السوق اﻷوروبية منتجات المزارعين الفلسطينيين الذين استخدموا شركة اكريكسكو. |
La CNUCED a présenté un exposé sur les solutions fondées sur le marché au problème de l'instabilité des prix. | UN | وقد تضمنت مساهمات الأونكتاد في المؤتمر عرضاً للقضايا المتصلة بإيجاد حلول لمشكلة تقلبات الأسعار تستند إلى السوق. |
Elles améliorent également l'accès aux marchés et le pouvoir de négociation des agriculteurs qui souhaitent commercialiser leurs produits. | UN | وهي أيضا وراء تحسين قدرة المزارعين على الوصول إلى السوق وعلى المساومة عند تسويق المنتجات الزراعية. |
Compte tenu des tensions régnant, la mission a transféré tous les commerçants misseriya présents à Abyei vers le marché local. | UN | ونتيجة للحالة الأمنية المتوترة، نقلت البعثة جميع التجار المسيرية الموجودين في مدينة أبيي إلى السوق المحلية. |
:: Ne permettent pas le passage d'armes du marché légal au marché illicite. | UN | :: عدم إتاحتها تدفق الأسلحة من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة. |
J'aurai aimé pouvoir te faire quelque chose, mais je suis pas encore allé(e) au marché. | Open Subtitles | ,أتمنى أني أحضِّر لك شيئًا .ولكني لم أذهب إلى السوق إلى الآن |
Elle irait direct au marché noir, en face à face avec le dealer du coin. | Open Subtitles | فهي تذهب مباشرة إلى السوق السوداء وتتعامل بشكل مباشر مع التاجر المحلي |
Nous prendrons par ailleurs d'autres mesures pour encourager au maximum le commerce international, éliminer les barrières administratives et accroître l'accès au marché. | UN | كما سنتخذ تدابير أخرى لحفز التجارة الدولية إلى أقصى حد وإزالة الحواجز الادارية وزيادة فرص الوصول إلى السوق. |
Ils descendent au marché. Ils brisent les vitres des voitures. | UN | فهم يذهبون إلى السوق ويهشمون شبابيك السيارات. |
Grâce à ces projets, les agriculteurs-bénéficiaires des plaines et des régions montagneuses peuvent se rendre plus facilement de leur ferme au marché. | UN | وساعدت هذه المشاريع على زيادة انتقال المزارعين المستفيدين، في اﻷراضي الواطئة والمرتفعات، من المزرعة إلى السوق. |
L'arrivée de nouveaux fournisseurs sur le marché peut contribuer à étendre la prestation de service aux consommateurs qui ne sont pas desservis. | UN | وفي بعض الأحيان يمكن أن يساعد دخول مورّدين جدد إضافيين إلى السوق في توسيع توريد الخدمات لتشمل المحرومين منها. |
Toutefois, des subventions et autres incitations financières temporaires pouvaient se justifier comme moyen de lancer les nouvelles technologies sur le marché. | UN | ويمكن أن تبقى اﻹعانات المالية المؤقتة والحوافز المالية اﻷخرى كوسيلة ﻹدخال تكنولوجيات جديدة إلى السوق. |
Diverses mesures d'incitation ont été mises en place dans les pays développés pour faciliter leur entrée sur le marché. | UN | وقد استنبطت حوافز مختلفة في البلدان المتقدمة النمو لتسهيل إدخالها إلى السوق. |
Les journaux internationaux provenant des pays voisins, voire d'Amérique et d'Europe, entrent librement sur le marché rwandais. | UN | وتدخل الصحف الدولية بحرية إلى السوق الرواندية من البلدان المجاورة بل وحتى من البلدان الأمريكية والأوروبية. |
La cocaïne entrait en contrebande sur le marché européen directement depuis l'Amérique latine et les Caraïbes, ou via l'Afrique. | UN | ويتم تهريب الكوكايين إلى السوق الأوروبية إما مباشرة من أمريكا اللاتينية والكاريبي، وإما من خلال أفريقيا. |
Le premier concerne les possibilités d'accès aux marchés qu'il faut accroître et non limiter lorsqu'un nouveau produit diversifié parvient à s'implanter sur un marché. | UN | إذ يحتاج اﻷمر إلى إتاحة نمو هذه الفرص، وعدم سد منافذها، متى أمكن لمنتج جديد في مجال تنويع السلع أن يجد فرصته إلى السوق. |
La prise en compte de ces questions dans les accords commerciaux permettrait d'en rehausser la visibilité et de renforcer la coopération entre les parties, mais cela ne devrait pas devenir un préalable à l'accès aux marchés. | UN | ويمكن أن يؤدي إدراج الاعتبارات الجنسانية في الاتفاقات التجارية إلى إبراز مكانة مثل هذه القضايا وتعزيز التعاون فيما بين الأطراف، غير أنه ينبغي ألاّ يصبح هذا الإدراج شرطاً مسبقاً للوصول إلى السوق. |
:: De favoriser un déplacement des armes du marché légitime vers le marché illicite; | UN | :: السماح بتدفق الأسلحة من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة؛ |
Il a fourni 320 cadenas industriels pour améliorer la sécurité des stocks et limiter le détournement d'armes vers le marché illicite. | UN | وقدم المركز 320 قفلا صناعيا لتحسين سلامة وأمن المخزونات والحد من تسريب الأسلحة إلى السوق غير المشروعة. |
En permettant aux transports de fonctionner selon les lois du marché, on favorisera la rationalisation des opérations et donc l'amélioration du rendement énergétique. | UN | وتمكين قطاع النقل من العمل بأسلوب يستند إلى السوق من شأنه أن ييسّر ترشيد العمليات ويعزز من ثم فعالية الطاقة. |
L'entrée sur les marchés et l'adoption de règlements techniques sont au cœur des efforts accomplis sur le plan réglementaire. | UN | ومن الناحية التنظيمية، يشكل الدخول إلى السوق والأنظمة التقنية جوهر هذه الجهود. |
Toutefois, le fait que l'on n'arrive pas à conclure le Cycle de Doha entrave l'accès des marchés africains au commerce. | UN | بيد أن، العملية المتعثرة في اختتام جولة الدوحة تعوق وصول أفريقيا إلى السوق التجارية. |
Or l'acheminement vers les marchés reste malaisé et doit souvent se faire à la saison suivante. | UN | والنقل إلى السوق صعب وكثيرا ما يتعين أن ينتظر حتى تغير الموسم. |
Je me souviens de ma mère aller au magasin et me laisser seul à l'arrière du camion. | Open Subtitles | أتذكر ذهاب أمي إلى السوق وتركي وحيدًا في الشاحنة. |
Obstacles à l'accès à un marché dans le droit et la politique de la concurrence | UN | الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق في قانون وسياسة المنافسة |
La Commission a reconnu la possibilité offerte par l'application d'instruments économiques qui pouvaient à la fois produire des revenus permettant de financer un développement durable et inciter le marché à contribuer à modifier les modes de consommation et de production non viables à terme. | UN | وسلمت اللجنة بإمكانية استخدام الصكوك الاقتصادية التي يمكن أن تولد اﻹيرادات اللازمة للتنمية المستدامة وإرسال إشارات إلى السوق للمساعدة على تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة. |
Ces comportements comprennent un ensemble très divers de stratégies d'entreprise tendant à accroître les obstacles à la pénétration sur un marché. | UN | وهذه التصرفات تشمل مجموعة كاملة من استراتيجيات الشركات التي تهدف إلى زيادة الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق. |
Le traité contribuerait ainsi à prévenir le détournement d'armes classiques à des fins de commerce illicite et à promouvoir la transparence et la responsabilisation. | UN | وبذلك تساهم المعاهدة في منع تحويل مسار الأسلحة التقليدية إلى السوق غير المشروعة وفي تعزيز الشفافية والمساءلة. |
On attend qu'ils nous lancent des grenades au supermarché? | Open Subtitles | هم قد يرسلوننا إلى السوق المركزي وقنابل إنطلاق فينا. |
Nous devons réorienter les activités sociales et économiques de l'Organisation des Nations Unies afin de mettre en oeuvre des projets spécifiques dans l'intérêt de tous les Etats, y compris de ceux qui s'orientent vers l'économie de marché. | UN | كما نواجه مهمة إعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية من أجل تنفيذ مشاريع محددة لمصلحة كل الدول، بما في ذلك الدول المتجهة إلى السوق الحر. |