De plus, au moins un autre détenu est toujours en mesure d'envoyer des courriels de menace aux victimes et aux témoins résidant au Rwanda. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محتجزا آخر على الأقل ما زال يرسل رسائل تهديد بالبريد الإلكتروني إلى الشهود والمجنى عليهم في رواندا. |
Ligne directrice 8. Assistance juridique aux témoins | UN | التوجيه 8: تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود |
Ligne directrice 8. Assistance juridique aux témoins | UN | التوجيه 8: تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود |
Le Gouvernement ajoute que Tariq Aziz a été interrogé et que les témoins et les coaccusés ont été entendus. | UN | وتضيف الحكومة أنه قد جرى استجواب طارق عزيز والاستماع إلى الشهود وإلى المدعى عليهم معه. |
Du fait que les hostilités continuaient dans la région, il a fallu beaucoup de temps et d'efforts pour situer les témoins et se mettre en rapport avec eux. | UN | ونتيجة لاستمرار القتال في المنطقة كانت عملية الوصول إلى الشهود وتحديد أماكنهم عملية بطيئة وشاقة. |
Elle peut entendre des témoins et commettre des experts pour se former une opinion au sujet de certains cas douteux qui sont soumis à son appréciation. | UN | وبإمكانه أن يستمع إلى الشهود وأن يستعين بالخبراء من أجل تكوين رأي بشأن حالات معيّنة مثيرة للشك تُحال إليه للنظر فيها. |
Les demandes d'assistance sont traitées de manière efficace, et l'accès aux témoins et la consultation des éléments de preuve ne font l'objet d'aucun contretemps ou retard injustifié. | UN | كما يُستجاب بكفاءة لطلبات المساعدة وتتاح إمكانية الوصول إلى الشهود والحصول على الأدلة دون عراقيل أو تأخير لا مبرر له. |
Ligne directrice 8. Assistance juridique aux témoins | UN | التوجيه 8: تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود |
Ligne directrice 8. Assistance juridique aux témoins | UN | التوجيه 8: تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود |
Le droit donné aux suspects de bénéficier des services d'un avocat devrait également être accordé aux témoins et aux personnes ne faisant pas encore l'objet de poursuites pénales. | UN | وينبغي لحق المشتبهين الجنائيين في توكيل محامي دفاع أن يمتد إلى الشهود والأشخاص الذين لم توجه تهم إليهم بعد. |
Ligne directrice 8. Assistance juridique aux témoins | UN | التوجيه 8: تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود |
50. Les États doivent, lorsque cela est nécessaire, fournir une assistance juridique aux témoins. | UN | 50 - وينبغي للدول، حسب الاقتضاء، تقديم المساعدة القانونية إلى الشهود. |
Ainsi, l'article 32 de la Convention des Nations Unies contre la corruption prévoit expressément que des mesures de protection doivent être proposées non seulement aux témoins, mais aussi aux experts. | UN | على سبيل المثال، في المادة 32 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، يُشار على وجه التحديد إلى أنه ينبغي توفير تدابير الحماية للخبراء بالإضافة إلى الشهود. |
Le contraire est presque toujours vrai pour les témoins de violations des droits de l'homme, qui sont principalement des victimes de ces crimes. | UN | والعكس صحيح في جميع الأحوال تقريباً بالنسبة إلى الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان، حيث إنهم أساساً ضحايا لمثل تلك الجرائم. |
De même, elles ont facilité avec diligence et professionnalisme les contacts du Bureau du Procureur avec les témoins ainsi que leur comparution devant le Tribunal. | UN | كذلك، قامت صربيا، على وجه السرعة وبطريقة مهنية، بتيسير وصول مكتب المدعي العام إلى الشهود وكذلك حضور الشهود أمام المحكمة. |
Le dépassement de crédits est dû au fait que les besoins ont été plus importants que prévu pour les témoins experts. | UN | 10 - يعزى ارتفاع النفقات في هذه الفئة إلى ارتفاع الاحتياجات إلى الشهود الخبراء عما كان متوقعا. |
Pour que les procès soient rapides, il faut que les preuves documentaires soient produites sans retard, que les témoins soient disponibles et que l'on puisse avoir accès à eux sans entraves. | UN | فالمحاكمات السريعة تتطلب سرعة الحصول على الأدلة المستندية وإمكانية الوصول إلى الشهود دونما عائق، وتوافر أولئك الشهود. |
De même, ils ne peuvent avoir accès à des témoins ou à des victimes sans la coopération ou l’assistance de gouvernements ou de forces internationales. | UN | وبالمثــــل، فإنهما لا تستطيعان الوصول إلى الشهود أو المجني عليهم من دون تعاون أو مساعدة من الحكومات أو القوات الدولية. |
Le tribunal du district Petchersky de Kiev n'a pas encore achevé l'audition des témoins. | UN | إذ لم تنته محكمة بيتشرسكي المحلية في كييف من الاستماع إلى الشهود حتى الآن. |
On continue cependant de signaler que des menaces de mort ont été proférées à l'encontre des témoins ainsi que des enquêteurs. | UN | لا تزال تسجل حالات تُوجه فيها تهديدات بالقتل إلى الشهود على تلك المجازر، بل وإلى الموظفين المكلفين بالتحقيق فيها. |
Mais des réunions préparatoires ont lieu en particulier en cas d'audition de témoins. | UN | ولكن على وجه الخصوص، عندما يراد الاستماع إلى الشهود تُعقد اجتماعات تحضيرية. |
De même, la coopération internationale avec des États a donné des résultats et permis de réunir des informations, des documents et des témoignages supplémentaires. | UN | وعلى نحو مماثل، أثمر التعاون الدولي مع الدول نتائج ووفر قدرا إضافيا من المعلومات والوثائق وفرص الوصول إلى الشهود. |
Le recours à des témoins anonymes dans le cadre de la juridiction régionale porte gravement atteinte au droit fondamental de contester et de réfuter la déposition d'un témoin. | UN | إن الحق اﻷساسي في مخالفة شهادة شاهد والطعن فيها يكون مقيداً بشدة باللجوء إلى الشهود السريين في إطار القضاء اﻹقليمي. |
En plus des dépositions faites à l'audience, la Chambre de première instance a admis les témoignages antérieurs de quatre témoins à charge en application de l'article 92 bis du Règlement. | UN | وإضافة إلى الشهود الذين أدلوا بشهادات شفوية، قبلت الدائرة الابتدائية الشهادة السابقة لأربعة شهود ادعاء عملا بالقاعدة 92 مكررا. |