Les discussions avec le groupe sectoriel ont abouti à des projets d'accords que le Groupe a présentés aux parties pour examen. | UN | وقد تجسدت المناقشات التي أجريت مع المجموعة الفرعية في مشاريع الاتفاقات التي قدمها الفريق إلى الطرفين للنظر فيها. |
Nous demandons aux parties qu'elles agissent avec modération pour rétablir le calme et apaiser les tensions actuelles. | UN | ونطلب إلى الطرفين كذلك أن يتصرفا باعتدال حرصا على استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات القائمة. |
Le projet de code de conduite pour cette campagne est prêt et a été soumis aux parties pour qu'elles formulent leurs observations. | UN | وقد أنجز بالفعل مشروع مدونة قواعد السلوك في حملة الاستفتاء وأحيل إلى الطرفين ﻹبداء تعليقاتهما عليه. |
Entre-temps, la délégation demande à nouveau aux deux parties de continuer de faire preuve d'un maximum de modération. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الوفد يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس. |
Après avoir entendu les parties et le travailleur social, le juge a vivement conseillé aux parties et à leur conseil de s'efforcer de trouver une entente. | UN | وبعد الاستماع إلى الطرفين والأخصائي الاجتماعي، نصح القاضي الطرفين ومحاميهما بقوة بالسعي إلى التوصل إلى اتفاق. |
Il a appuyé toutes les demandes présentées par l'auteur et a également posé des questions aux parties, comme le confirment les minutes d'audience. | UN | وقد دعم الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ في المحكمة، ووجه أسئلة أيضاً إلى الطرفين وهو ما يؤكده محضر جلسة المحكمة. |
Il appartient en dernier ressort aux parties de mener le processus de paix à un résultat positif. | UN | إن تكلل عملية السلام بنتيجة ايجابية يعود في نهاية المطاف إلى الطرفين. |
Il a présenté plusieurs propositions aux parties et y a associé les donateurs. | UN | وقدمت المفوضية عدة مقترحات إلى الطرفين وواصلت إشراك الجهات المانحة المعنية. |
Il a été suggéré que si l'obligation de publicité incombait aux parties et si celles-ci ne s'en acquittaient pas, elle pourrait alors être transférée au tribunal arbitral. | UN | ورئي أنه إذا أسند واجب الإعلان إلى الطرفين ولم يمتثلا لذلك الواجب، فيمكن عندئذ إحالة تلك المسؤولية إلى هيئة التحكيم. |
En matière de terrorisme, les procédures criminelles peuvent en effet obliger à protéger certaines informations communiquées aux parties à titre confidentiel. | UN | فقد تتطلب الإجراءات الجنائية المتعلقة بالإرهاب حماية بعض المعلومات التي تقدم إلى الطرفين بصفة سرية. |
Je demande aux parties, à leurs représentants et à leurs électeurs dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu de se prêter à une évaluation approfondie et de la faciliter. | UN | وأطلب إلى الطرفين وممثليهما وناخبيهما في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق أن يقدما تقييما جادا ويعملا على تيسيره. |
Les autorités peuvent purement et simplement interdire la transaction ou demander aux parties à la fusion d'identifier un acheteur avant sa réalisation. | UN | وبإمكان السلطات المعنية أن تحظر الصفقة تماماً أو تطلب إلى الطرفين المندمجين تحديد مشترٍ قبل إنجاز الاندماج. |
L'ONU se tient prête à apporter une assistance aux parties, en tant que de besoin. | UN | وإن الأمم المتحدة مستعدة لتقديم المساعدة إلى الطرفين على النحو المطلوب. |
La FINUL a maintenant terminé son enquête au sujet de cet incident et a remis son rapport aux parties. | UN | وأكملت القوة المؤقتة التحقيق في الحادث، وسلمت تقرير التحقيق إلى الطرفين. |
Parallèlement, les États-Unis ont adressé une invitation aux parties. | UN | وفي موازاة ذلك، وجهت الولايات المتحدة دعوة إلى الطرفين لزيارتها. |
Propositions faites aux parties libyennes en vue d'un accord-cadre sur une solution politique à la crise en Libye | UN | مقترحات مقدمة إلى الطرفين الليبيين فيما يتعلق بوضع اتفاق إطاري بشأن إيجاد حل سياسي للأزمة في ليبيا |
En attendant, la Délégation de haut niveau réitère son appel aux deux parties afin qu'elles continuent de faire preuve de retenue. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الوفد الرفيع المستوى يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة التحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
J'ai écrit aux deux parties à ce propos, comme indiqué au paragraphe 29 ci-dessus. | UN | ولهذا السبب كتبت إلى الطرفين على النحو المشار إليه في الفقرة 29 أعلاه. |
Face aux menaces de retrait de la FICSA, il demande aux deux parties de renouer les fils d'un dialogue constructif. | UN | وأمام تهديد اتحاد رابطات الموظفين الدوليين بالانسحاب طلب ممثل تايلند إلى الطرفين استئناف الحوار البناء فيما بينهما. |
5. Demande aussi à toutes les parties et aux États de la région de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et son Envoyé personnel; | UN | " 5 - تطلب أيضا إلى الطرفين وإلى دول المنطقة التعاون على الوجه الأكمل مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي؛ |
Trois pays ont manifesté leur volonté d'accéder à la Convention de la CEE sur l'eau, outre les deux parties du PSEPAC qui l'ont déjà fait. | UN | وأبدت 3 بلدان اهتمامها بالانضمام إلى اتفاقية المياه للجنة، بالإضافة إلى الطرفين الحاليَين من البرنامج المذكور. |
:: 3 rapports établis à l'intention des parties par des consultants de l'ONU à l'issue de leurs missions sur le terrain et portant sur l'environnement, la santé et la sécurité alimentaire | UN | :: قيام استشاريي الأمم المتحدة، عقب زياراتهم الميدانية، بتقديم 3 تقارير إلى الطرفين عن البيئة والصحة والأمن الغذائي |