Il est fait référence, à cet égard, à la demande faite à l'Assemblée générale, reproduite à l'annexe VI du présent rapport. | UN | وأُشير في هذا الشأن إلى الطلب الموجه إلى الجمعية العامة، والوارد في المرفق السادس لهذا التقرير. |
À leur avis, le document ne répondait pas à la demande initiale de la Commission. | UN | ويرى الأعضاء أن الوثيقة لم تتطرق إلى الطلب الأصلي للجنة. |
Le PNUD utilisera son savoirfaire pour répondre à la demande locale et appliquera les compétences acquises aux différentes régions; | UN | :: سيستفيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خبرته للوصول إلى الطلب المحلي وتطبيق الخبرات المكتسبة على الصعيد الإقليمي؛ |
Le nombre de pays bénéficiaires est cependant assez réduit au regard de la demande de ressources. | UN | بيد أن عدد البلدان المستفيدة قليل نوعا ما بالنظر إلى الطلب على الموارد. |
En 2009, quatre autres activités de formation sont prévues en raison de la demande croissante. | UN | وفي عام 2009، جرى التخطيط لأربع مناسبات أخرى استجابة إلى الطلب المتزايد. |
Déterminé par la demande et centré sur la personne, il est mis en œuvre par le biais d'un processus décentralisé, participatif et allant de la base vers le sommet. | UN | وهو يستند إلى الطلب ويركز على البشر وينفذ بأسلوب يتوخى الأخذ باللامركزية وبالمشاركة من القاعدة إلى القمة. |
Le délai moyen de réponse à une demande était de six mois au maximum. | UN | وقد يصل متوسِّط الوقت اللازم للاستجابة إلى الطلب إلى ستة أشهر. |
Une délégation s’est demandé si l’approche axée sur la demande irait véritablement à l’encontre de la politique de l’UNICEF qui consiste à viser les pauvres. | UN | وتساءل وفد من الوفود إذا كان اتباع نهج يستند إلى الطلب يتناقض مع سياسة اليونيسيف القائمة على التركيز على الفقراء. |
Je vais maintenant passer à la demande faite par Singapour de participer en tant que non membre aux travaux de la Conférence. | UN | أود أن أنتقل اﻵن إلى الطلب المقدم من سنغافورة للمشاركة بصفتها غير عضو في أعمال المؤتمر. |
La production mondiale de cuivre a augmenté en 2012 et 2013, en réponse à la demande élevée des années précédentes, ce qui a conduit à une offre excédentaire et, partant, à une baisse des prix. | UN | وزاد إنتاج النحاس على الصعيد العالمي في عامي 2012 و2013 استجابة إلى الطلب القوي المسجل في الأعوام السابقة، ما أدى إلى فائض في عرض النحاس وانخفاض في أسعاره. |
Il est fait référence, à cet égard, à la demande faite à l'Assemblée générale, reproduite à l'annexe VI du présent rapport. | UN | وأُشير في هذا الشأن إلى الطلب الموجه إلى الجمعية العامة، والوارد في المرفق السادس لهذا التقرير. |
Certains pays ont adopté un modèle tourné vers les exportations, lié à la demande de produits manufacturés dans les principaux pays développés. | UN | وفي بعض البلدان، اتُبع نموذج موجه نحو التصدير يستند إلى الطلب على المصنوعات في كبرى الاقتصادات المتقدّمة. |
Cependant, des signes réels d'amélioration de la situation sur le continent se manifestent et de nouvelles possibilités existent grâce, en particulier, à la demande croissante au niveau des marchés émergents. | UN | إلا أن مؤشرات حقيقية على تحسن أوضاع القارة تلوح في الأفق، كما بدت فيها إمكانات اقتصادية جديدة. وهذا عائد بالدرجة الأولى إلى الطلب المتزايد للأسواق الصاعدة. |
Le projet de résolution s'efforce de donner suite à la demande tendant à ce que soit allongée la durée des sessions du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وأوضحت أن مشروع القرار يمثّل محاولة للاستجابة إلى الطلب بتمديد وقت اجتماعات لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Compte tenu de la demande énergétique croissante, l'intérêt pour le développement de l'énergie nucléaire est de plus en plus grand. | UN | وبالنظر إلى الطلب المتزايد على الطاقة، كان هناك اهتمام متزايد بتطوير الطاقة النووية. |
Les ressources demeurent cependant insuffisantes au regard de la demande. | UN | ومع ذلك فإن الموارد لا تزال غير كافية بالنسبة إلى الطلب. |
Il est essentiel pour les pays excédentaires de basculer de la demande extérieure vers la demande intérieure. | UN | ويعد التحول من الطلب الخارجي إلى الطلب المحلي هاما للبلدان ذات الفائض. |
Dans le cadre de ce programme, quatre projets impulsés par la demande sont actuellement mis en œuvre en Afrique. | UN | 26 - ويجري، في إطار هذا البرنامج، تنفيذ أربعة مشروعات مرتكزة إلى الطلب في أفريقيا. |
Un représentant a noté que les activités de l'Organisation en Afrique étaient en phase avec les programmes nationaux et régionaux de développement et qu'elles étaient déterminées par la demande. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن أنشطة الأونكتاد في أفريقيا تتسق مع برامج التنمية الوطنية والإقليمية وأنها تستند إلى الطلب. |
Cela permettra de faire face plus facilement à une demande accrue en matière d'opérations de paix des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهل التصدي إلى الطلب المتزايد على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Tout d'abord, j'appelle votre attention sur la demande de Bahreïn, qui souhaite participer aux travaux de la Conférence durant cette session. | UN | أودّ في البداية أن أوجه انتباهكم إلى الطلب الذي قدمته البحرين من أجل المشاركة في أعمال المؤتمر خلال هذه الدورة. |
Ces circonstances déplorables ont incité le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, avec les autres auteurs du projet de résolution, à demander à l'Assemblée générale de proroger le mandat de la Mission civile internationale en Haïti, qui a expiré il y a plusieurs mois. | UN | إن هذه اﻷوضاع المشينة دفعت مجموعة دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بالاشتراك مع مقدمي مشروع القرار اﻵخرين، إلى الطلب من الجمعية العامة بتمديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي، التي انتهت قبل عدة شهور. |
2.3 Du 24 au 28 mars 2003, le juge aux affaires familiales a statué sur la requête initiale qui avait été introduite en novembre 2000. | UN | 2-3 وفي الفترة من 24 إلى 28 آذار/مارس 2003، استمعت محكمة الأسرة إلى الطلب الأصلي المقدم في تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
Le Secrétaire général adjoint a évoqué la demande d'admission de la Palestine. | UN | وتطرق وكيل الأمين العام إلى الطلب الفلسطيني للانضمام لعضوية الأمم المتحدة. |
26. Etant donné que les demandes de devis pour les achats réguliers comportent déjà des indications de quantités, le Haut Commissariat suppose que les commissaires aux comptes veulent plutôt parler des appels d'offres pour la conclusion de contrats à long terme de fourniture des principaux articles d'urgence. | UN | ٦٢ - لما كانت طلبات اﻷسعار فيما يتعلق بالمشتريات المنتظمة تتضمن بالفعل معلومات عن الكمية تفترض المفوضية أن مراجعي الحسابات يشيرون إلى الطلب فيما يتعلق بالعروض المقدمة للحصول على عقود طويلة اﻷجل ﻷصناف اﻹغاثة الرئيسية. |