Aux termes du décret présidentiel, quiconque détenait illégalement des armes devait les remettre aux forces de sécurité dans un délai de deux mois. | UN | ووجه المرسوم الرئاسي تعليمات إلى كل من يحمل أسلحة غير مشروعة بتسليمها إلى القوات الأمنية في غضون شهرين. |
Ce même constat vaut pour les actions imputées aux forces israéliennes. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإجراءات المنسوبة إلى القوات الإسرائيلية. |
L'on sait par ailleurs que pour maintenir une armée forte et continuer son assistance aux forces d'agression des Serbes en Bosnie-Herzégovine, la Serbie-Monténégro dévie de ses ressources, y compris les médicaments, au profit de sa seule armée. | UN | علاوة على ذلك، نعلم أن صربيا والجبل اﻷسود، يغية احتفاظها بجيش قوي ومواصلة تقديمها المساعدة إلى القوات الصربية المعتدية في البوسنة والهرسك، تحول مواردها، بما في ذلك الامدادات الطبية، لصالح جيشها وحده. |
Il s'occupe actuellement de résoudre des questions telles que la protection rapprochée des ministres des forces nouvelles et leur logement. | UN | ويعالج في الوقت الراهن مسألة الحماية المحكمة وكذا المسائل الأخرى من قبيل سكن الوزراء المنتمين إلى القوات الجديدة. |
Barrios ne s'unit aux forces révolutionnaires que tardivement. | UN | ولم ينضم باريوس إلى القوات الثورية إلا في وقت لاحق. |
Toutefois, le nombre de ces armes qui ont été remises aux forces armées d'El Salvador pendant la période stipulée par la loi est très limité. | UN | إلا أنه خلال الفترة التي ينص عليها القانون، لم يسلم إلى القوات المسلحـة السلفادوريــة سـوى عدد قليل جدا من اﻷسلحة. |
Bien que les forces progouvernementales aient travaillé à limiter l'utilisation de la force et à accroître la protection des civils, le nombre de victimes civiles attribuées aux forces progouvernementales reste toujours élevé. | UN | وعلى الرغم من أن القوات الموالية للحكومة تحاول تقييد استعمال القوة وزيادة حماية المدنيين، لا تزال الخسائر في صفوف المدنيين التي تُعزى إلى القوات الموالية للحكومة مرتفعة. |
Les pertes civiles attribuées aux forces progouvernementales demeureraient trop élevées. | UN | وتفيد التقارير بأن الخسائر في صفوف المدنيين التي تُعزى إلى القوات الموالية للحكومة لا تزال مرتفعة بدرجة غير مقبولة. |
Selon le gouvernement, ces groupes exploitaient des enfants à des fins tant politiques que médiatiques, entre autres, en filmant des scènes aussi émouvantes qu'arrangées d'enfants attribuant des violations aux forces gouvernementales. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة، تستغل هذه المجموعات الأطفال لتحقيق مكاسب سياسية وأغراض إعلامية، بوسائل منها تصوير الأطفال في مشاهد مؤثرة لكنها مصطنعة تُنسب فيها الانتهاكات إلى القوات الحكومية. |
Le Groupe se félicite de cette mesure et demande aux forces nouvelles d'en faire bénéficier les groupes d'experts qui lui succéderont. | UN | ويرحب الفريق بهذا التدبير، ويطلب إلى القوات الجديدة تقديم الدعم نفسه لأفرقة الخبراء في المستقبل. |
Les pertes civiles attribuées aux forces progouvernementales ont diminué de 30 % par rapport au premier semestre de 2009. | UN | وقد انخفضت الخسائر المدنية التي تعزى إلى القوات الموالية للحكومة بنسبة 30 في المائة مقارنة بالنصف الأول من عام 2009. |
Les PAC ont été officiellement démantelées et leurs armes remises aux forces régulières. | UN | وتم تسريح دوريات الدفاع المدني بصورة رسمية وتسليم أسلحتها إلى القوات المسلحة. |
Toutefois, la vente et la livraison d'armements et de matériels connexes aux forces non gouvernementales aux fins d'utilisation au Rwanda demeurent interdites. | UN | بيد أن الحظر استمر على بيع وتوريد الأسلحة والأعتدة ذات الصلة إلى القوات غير الحكومية لأغراض استخدامها في رواندا. |
Ils ont réitéré leur appel aux forces étrangères pour qu'elles se retirent et pour que s'amorce le dialogue politique intercongolais. | UN | وكرر أعضاء المجلس نداءهم إلى القوات الأجنبية بالانسحاب ومطالبتهم بإجراء حوار سياسي بين الكونغوليين. |
C'est dans cet esprit qu'il fallait envisager l'appui politique aussi bien que technique et financier apporté aux forces de l'ECOMOG. | UN | والدعم السياسي والتقني والمالي المقدم إلى القوات التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يدخل ضمن هذا الإطار. |
Le Gouvernement donne aux forces armées angolaises l'ordre de cesser tous les mouvements offensifs | UN | توجه الحكومة تعليمات إلى القوات المسلحة الأنغولية بوقف جميع التحركات الهجومية |
Tout enfant scolarisé est occupé et, de ce fait, moins enclin à s'engager dans des forces ou groupes armés puisqu'il a autre chose à faire. | UN | فالتحاق الأطفال بالمدارس يشغلهم ويقلل احتمال انضمامهم إلى القوات والمجموعات المسلحة لتوفر خيارات بديلة لهم. |
Cette attaque, à la suite de laquelle plusieurs membres des forces armées guinéennes ont été arrêtés, a davantage exacerbé les tensions politiques dans le pays. | UN | وهذا الهجوم، الذي اعتُقِل في أعقابه عدة أفراد ينتمون إلى القوات المسلحة الغينية، زاد من تفاقم التوترات السياسية في البلاد. |
Le Département de l'appui aux missions a pour mandat d'apporter un appui sur le plan logistique aux contingents sur le terrain, action qui est financée au moyen de contributions obligatoires. | UN | وقد كُـلفت إدارة الدعم الميداني بتقديم الدعم اللوجستي إلى القوات في الميدان باستخدام الأنصبة المقررة؛ |
En Afrique du Sud, en vertu de la nouvelle Constitution, aucun enfant de moins de 18 ans ne peut participer à un combat actif, bien que les jeunes ayant au moins 17 ans puissent être enrôlés dans les forces armées. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يقضي الدستور الجديد بألا يشترك أي شخص دون الثامنة عشرة في قتال فعلي، رغم أنه بوسع الشبان الذين لا تقل أعمارهم عن السابعة عشرة أن ينضموا إلى القوات المسلحة. |
Il n'en reste pas moins que ces frappes restent à l'origine de la plus grande partie des pertes civiles provoquées par les forces progouvernementales. | UN | إلا أن الغارات الجوية لا تزال تتسبب في إحداث أعلى نسبة من الخسائر في صفوف المدنيين التي تعزى إلى القوات الموالية للحكومة. |
Le Comité part du principe que tout nouveau contrat devra assurer la livraison en temps opportun de rations de qualité aux troupes sur le terrain. | UN | وتأمل اللجنة في أن تكفل أية ترتيبات تعاقدية جديدة تسليم حصص إعاشة ذات جودة عالية إلى القوات على الأرض في الوقت المناسب. |
Les partenaires du développement en mesure de fournir une aide aux militaires devraient renforcer leurs programmes et ceux qui auraient des difficultés à cet égard devraient s'attacher à réformer les autres institutions chargées de la sécurité telles que la police, la gendarmerie et les douanes. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية الذين بوسعهم تقديم المساعدة إلى القوات المسلحة أن يزيدوا من برامجهم، وينبغي لمن يصعب عليهم ذلك أن يركزوا على إصلاح مؤسسات أمنية أخرى كالشرطة والدرك والجمارك. |
Notant avec satisfaction que certains gouvernements ont fourni des contributions volontaires pour les Forces combinées, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن حكومات معينة قدمت تبرعات إلى القوات مجتمعة، |
Les disparitions sont attribuées aux forces armées, à la Gendarmerie nationale et à l'armée patriotique rwandaise. | UN | ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات المسلحة وقوات الدرك الوطنية والجيش الوطني الرواندي. |
Durant le conflit de Bukavu, les troupes qu'il avait commandées à Uvira se sont jointes à ses forces dissidentes à Kamanyola. | UN | وخلال صراع بوكافو، انضمت القوات التي كان يقودها سابقا في أوفيرا، إلى القوات المتمردة في كمانيولا. |
Nombre d'attaques de ce type signalées imputables aux forces gouvernementales ou à toute milice alliée à ces forces | UN | عدد الهجمات المبلَّغ عنها والتي يمكن عزوها إلى القوات الحكومية أو أي ميليشيات حليفة. |