"إلى المبادرات" - Traduction Arabe en Français

    • aux initiatives
        
    • les initiatives
        
    • des initiatives
        
    • d'initiatives
        
    aux initiatives qu'ils prennent dans ce domaine s'ajoutent celles lancées par des universités, des gouvernements et la société civile. UN ويضاف إلى المبادرات التي يضطلعون بها في هذا المجال المبادرات التي تطلقها الجامعات والحكومات والمجتمع المدني.
    Dans ce contexte, il a été fait référence aux initiatives convenues au niveau international qui prévoyaient des solutions concrètes pour rendre le secteur maritime international efficace; UN وفي هذا السياق، أشير إلى المبادرات المتفق عليها دولياً التي أتاحت نهجاً ملموسة لوضع نظام بحري دولي فعال؛
    De notre côté, nous sommes prêts à participer aux initiatives qui seront mises en place et à contribuer aux efforts en ce sens. UN ومن جانبنا، فإننا على استعداد للانضمام إلى المبادرات والإسهام في المساعي المبذولة في هذا السياق.
    À présent, nous n'avons d'autre choix que les initiatives régionales voire mondiales. UN أما الآن، فليس أمامنا خيار سوى أن نلجأ إلى المبادرات الإقليمية بل والعالمية.
    L'attention a aussi été appelée sur les initiatives dans le domaine des marchés publics. UN وجرى توجيه الاهتمام أيضاً إلى المبادرات في مجال مشتريات القطاع العام.
    Parallèlement, l'Institut a fourni assistance et appui techniques à des initiatives locales visant à organiser séminaires et ateliers. UN وفي الوقت ذاته، قدم المعهد المساعدة التقنية والدعم إلى المبادرات المحلية لتنظيم حلقات العمل والحلقات الدراسية.
    Une politique se fondant sur des initiatives constantes à l'effet d'une prise de conscience des droits de l'homme; UN سياسة تستند إلى المبادرات الرامية إلى التوعية بحقوق الإنسان؛
    L'Afghanistan continuera d'avoir besoin d'initiatives économiques et d'une coopération régionale accrue pour l'aider à renforcer sa souveraineté. UN فأفغانستان ستظل تحتاج إلى المبادرات الاقتصادية والى مزيد من التعاون الإقليمي للمساعدة في تعزيز سيادتها.
    Le Costa Rica s'est associé et continuera de s'associer aux initiatives axées sur les meilleurs changements possibles. UN لقد انضمت كوستاريكا وستستمر في الانضمام إلى المبادرات التي تؤدي إلى أفضل التغييرات الممكنة.
    Les délégations se sont toutes exprimées en faveur de la transition des secours humanitaires aux initiatives à plus long terme et de l'accent mis par le HCR sur les activités de protection. UN وأعرب الجميع عن تأييدهم من الإغاثة الإنسانية إلى المبادرات الأطول أمداً في كوسوفو وتركيز المفوضية على أنشطة الحماية.
    Soutien aux initiatives menées par les femmes dans le domaine de l'audiovisuel. UN تقديم الدعم إلى المبادرات النسائية الإذاعية والتلفزية.
    Une approche équilibrée, par le biais de références aux initiatives et situations positives dans le domaine de la religion et de la conviction, serait également adoptée. UN كذلك ينبغي اعتماد نهج متوازن، عن طريق الرجوع إلى المبادرات والحالات اﻹيجابية في مجال الدين والمعتقد.
    Enfin, comme les années précédentes, mon pays s'associera aux initiatives qui seront prises pour combattre le trafic illicite des armes de petit calibre. UN أخيرا، وكما حصل في السنوات السابقة، سينضم بلدي إلى المبادرات التي تتخذ لمكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة.
    :: Appui aux initiatives nationales et organisation d'initiatives institutionnelles UN :: تقديم الدعم إلى المبادرات التي تقودها البلدان وتنفيذ المبادرات التي تقودها المنظمات
    :: Par-delà les initiatives forestières récentes et neuves et les mécanismes pour un développement propre, élaborer des instruments financiers appropriés à l'atténuation des changements climatiques par la gestion durable des sols. UN :: وضع صكوك مالية ملائمة إضافة إلى المبادرات الجديدة والناشئة ذات الصلة بالغابات وآلية التنمية النظيفة لتشجيع التخفيف من آثار تغير المناخ من خلال الإدارة المستدامة للأراضي.
    Il a évoqué les initiatives prises pour améliorer les conditions de vie dans les prisons. UN وأشارت كذلك إلى المبادرات الرامية إلى تحسين أحوال السجون.
    Il a également évoqué les initiatives en matière de formation aux droits de l'homme et la lutte contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des enfants. UN كما أشارت إلى المبادرات المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان ومحاربة جميع أشكال العنف ضد النساء والأطفال.
    Dans ma propre intervention j'aborderai quelques points qui revêtent un intérêt particulier aux yeux de ma délégation et évoquerai les initiatives que le Mexique présentera durant les travaux de la Commission. UN وسأشير في بياني إلى بعض النقاط ذات الأهمية الخاصة لوفد بلادي وكذلك إلى المبادرات التي ستقدمها المكسيك خلال عمل اللجنة.
    Le Rapporteur spécial reconnaît l'importance des initiatives prises par le Gouvernement du Botswana afin d'améliorer les conditions des peuples autochtones défavorisés. UN ويشير المقرر الخاص إلى المبادرات التي اتخذتها حكومة بوتسوانا لمعالجة أوضاع الشعوب الأصلية المحرومة.
    Plusieurs orateurs ont mentionné des initiatives récentes destinées à faire face à la sophistication croissante des opérations de trafic. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى المبادرات الأخيرة التي تتناول التطور المتزايد لعمليات الاتجار.
    Certains pays parlent de l'avenir plus que des initiatives actuelles. UN وتنوه بعض البلدان بما تتوخاه مستقبلا بدلا من أن تشير إلى المبادرات القائمة.
    i) D'opérer une nouvelle réduction des armes nucléaires non stratégiques qui soit transparente, vérifiable et irréversible, sur la base d'initiatives unilatérales et dans le cadre du processus de réduction des armes nucléaires et du désarmement nucléaire; UN `1` مواصلة تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية على نحو شفاف ويمكن التحقق منه ولا رجعة فيه وذلك بالاستناد إلى المبادرات الأحادية وكجزء لا يتجزأ من عملية خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus