Le Département fournit également un important renforcement des capacités pour son personnel afin de transmettre des aptitudes et le savoir aux femmes rurales. | UN | وتقوم الشعبة أيضا ببناء قدرات موظفيها إلى حد كبير بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية. |
Les résultats obtenus par l'enseignement secondaire dispensé aux femmes sont les suivants : | UN | وفيما يلي جوانب التقدم التي تحققت في التعليم الثانوي بالنسبة إلى المرأة: |
Il faut également des informations supplémentaires concernant la politique en matière d'enseignement des langues aux femmes migrantes. | UN | كما أن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات بخصوص سياسات تعليم اللغة إلى المرأة المهاجرة. |
On ne peut pas confiner la femme aux seules limites de sa belle fonction procréatrice. | UN | ولا نستطيــع أن ننظــر إلى المرأة في سياق مهمتها اﻹنجابية الجميلة فحسب. |
Le montant moyen des prêts accordés aux femmes est de 33,8 millions de guaranis, contre 51,7 millions de guaranis pour les hommes. | UN | ويبلغ متوسط القروض المقدمة إلى المرأة 33.8 مليون غواراني، ويرتفع هذا المتوسط بالنسبة إلى الرجال فيبلغ 51.7 مليونا. |
La transmission du sida aux femmes se fait principalement par contact sexuel avec des partenaires infectés. | UN | وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين. |
En 1997, il existait 17 de ces services chargés de fournir une assistance globale aux femmes éprouvées par la violence. | UN | وفي عام 1997، كان هناك 17 دائرة مرجعية لتقديم المساعدة الكاملة إلى المرأة في حالات العنف. |
En outre, la culture locale accordait une place privilégiée aux femmes, dans la mesure où les propriétés foncières étaient transmises aux enfants par la mère. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الثقافة المحلية تسند إلى المرأة مركزاً امتيازياً، حيث إن سند الملكية ينتقل بالنسب من جهة الأم. |
Sur ce dernier point, je voudrais souligner avec force le rôle essentiel qui doit être assigné aux femmes dans ces politiques. | UN | وأود بصدد هذه النقطة اﻷخيرة أن أؤكد بقوة الدور الجوهري الذي يتحتم اسناده إلى المرأة في هذه السياسات. |
Pour offrir des programmes de vulgarisation aux femmes des zones rurales, il faut d'abord recueillir des informations complètes et correctes sur les agricultrices de la région. | UN | وﻹيصال الخدمات الارشادية إلى المرأة الريفية، يتعين بادئ ذي بدء الحصول على معلومات كاملة وصحيحة عن المزارعات في المنطقة. |
En particulier, il regrette que la seule référence aux femmes figurant dans le paragraphe 4 de l'article 6 modifié de la Constitution ait trait à la protection de la maternité. | UN | وعلى وجه التحديد، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الفقرة 4 من المادة 6 المعدلة من الدستور لم تشر إلى المرأة إلا في سياق حماية الأمومة. |
En outre, elle s'attache à renforcer sensiblement les capacités de son personnel afin qu'il puisse transmettre ses compétences et ses connaissances aux femmes des zones rurales. | UN | وتقوم الشعبة بتنفيذ برامج لبناء قدرات موظفيها بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية. |
Le coût du transport est remboursé aux femmes et les sages-femmes traditionnelles sont rémunérées. | UN | وتُسدّد أيضاً إلى المرأة التكاليف التي تتكبدها عن النقل، وتُدفع الأجور إلى القابلات التقليديات. |
Il faut mettre en place des mécanismes appropriés pour garantir que les ressources et l'appui de provenance tant nationale qu'internationale bénéficient également aux femmes. | UN | وينبغي وضع الآليات الملائمة من أجل كفالة وصول الموارد وسبل الدعم المحلية والدولية إلى المرأة. |
La Fédération apporte son appui aux femmes rurales, dont le rôle est mis en pleine lumière, contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du monde. | UN | ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم. |
Les allocations peuvent être versées à la fois à la femme et à l'homme au sein d'une même famille. | UN | ويمكن دفع جميع هذه الاستحقاقات إلى المرأة والرجل من أفراد الأسرة. |
La période examinée a été exceptionnelle pour les femmes qui ont continué de soutenir le mécanisme de développement du pays et les progrès indéniables constatés sont garants de la situation des femmes cubaines. | UN | وكانت الفترة المشمولة بهذا التقرير فترة هامة بالنسبة إلى المرأة التي واصلت دعم عملية التنمية في البلد، وقد تحقق تقدم واضح في مجال تحسين أوضاع المرأة الكوبية. |
Elle n'a pas porté sur les procédures administratives internes du Secrétariat, pas plus que sur les programmes et les politiques axés spécialement sur les femmes. | UN | واستبعدت من التقييم العمليات الإدارية الداخلية للأمانة العامة، وكذلك البرامج والسياسات الموجهة خصيصا إلى المرأة. |
Dans ce contexte, des cellules d'écoute ont été mises en place afin que les femmes victimes de violence puissent être entendues et orientées. | UN | وفي هذا الإطار تمّ تركيز وحدات إنصات مكلفة بالاستماع إلى المرأة المعنّفة وتوجيهها. |
% Prêts à des femmes | UN | النسبة المئوية للقـروض المقدمـــة إلى المرأة |
On entend généralement par prostitution l'exercice d'une activité sexuelle par un homme ou une femme contre un paiement. | UN | يشير البغاء عموما إلى المرأة أو الرجل الذي يعمل في نشاط جنسي لقاء أجر مدفوع. |
Des programmes d'alphabétisation et de formation professionnelle à des fins de génération de revenus font partie des efforts déployés pour atteindre les femmes des zones rurales. | UN | وتشمل الجهود المبذولة للوصول إلى المرأة الريفية برامج لمحو الأمية والتدريب المهني على توليد الدخل. |
À cet égard, les femmes sont considérées comme des objets sexuels qui ne méritent le respect que lorsqu'elles se comportent en tant que tels. | UN | وفي ضوء ذلك، ينظر إلى المرأة كأشياء جنسية ولا تستحق الاحترام إلا إذا سلكت هذا السلوك وتصرفت على أساسه. |
Il faut donc affecter davantage de ressources et développer les programmes gouvernementaux d'éducation en faveur des femmes rurales et autochtones. | UN | ومن ثم فهناك حاجة إلى وضع المزيد من الموارد للتوسع في برامج التعليم الحكومي المقدم إلى المرأة الريفية والمرأة الأصلية. |
:: Se tourner vers les femmes et les écouter; | UN | :: النظر إلى المرأة: الاستماع للمرأة |
En vertu du Code civil, au Cambodge, l'âge minimum pour le mariage fixé par la loi est de 18 ans pour les hommes et les femmes. Références | UN | والسن الأدنى للزواج في المملكة المحدد في القانون حسب القانون المدني هو 18 سنة بالنسبة إلى المرأة والرجل. |
:: Reconnaissance du rôle des établissements de microfinancement dans l'accès des femmes au crédit et soutien des initiatives prises par ces établissements à cet effet; | UN | :: دعم والاعتراف بدور ومبادرات مؤسسات التمويل البالغ الصغر التي تقدم الائتمانات إلى المرأة. |
J'ai parlé à cette femme. Pas de père, pas de famille. | Open Subtitles | لقد تحدثت إلى المرأة سابقاً، ليس لديها أب، أو عائلة. |