"إلى المرأة" - Traduction Arabe en Français

    • aux femmes
        
    • la femme
        
    • pour les femmes
        
    • sur les femmes
        
    • que les femmes
        
    • à des femmes
        
    • une femme
        
    • les femmes des
        
    • les femmes sont
        
    • en faveur des femmes
        
    • vers les femmes
        
    • et les femmes
        
    • des femmes au
        
    • à cette femme
        
    Le Département fournit également un important renforcement des capacités pour son personnel afin de transmettre des aptitudes et le savoir aux femmes rurales. UN وتقوم الشعبة أيضا ببناء قدرات موظفيها إلى حد كبير بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية.
    Les résultats obtenus par l'enseignement secondaire dispensé aux femmes sont les suivants : UN وفيما يلي جوانب التقدم التي تحققت في التعليم الثانوي بالنسبة إلى المرأة:
    Il faut également des informations supplémentaires concernant la politique en matière d'enseignement des langues aux femmes migrantes. UN كما أن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات بخصوص سياسات تعليم اللغة إلى المرأة المهاجرة.
    On ne peut pas confiner la femme aux seules limites de sa belle fonction procréatrice. UN ولا نستطيــع أن ننظــر إلى المرأة في سياق مهمتها اﻹنجابية الجميلة فحسب.
    Le montant moyen des prêts accordés aux femmes est de 33,8 millions de guaranis, contre 51,7 millions de guaranis pour les hommes. UN ويبلغ متوسط القروض المقدمة إلى المرأة 33.8 مليون غواراني، ويرتفع هذا المتوسط بالنسبة إلى الرجال فيبلغ 51.7 مليونا.
    La transmission du sida aux femmes se fait principalement par contact sexuel avec des partenaires infectés. UN وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين.
    En 1997, il existait 17 de ces services chargés de fournir une assistance globale aux femmes éprouvées par la violence. UN وفي عام 1997، كان هناك 17 دائرة مرجعية لتقديم المساعدة الكاملة إلى المرأة في حالات العنف.
    En outre, la culture locale accordait une place privilégiée aux femmes, dans la mesure où les propriétés foncières étaient transmises aux enfants par la mère. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الثقافة المحلية تسند إلى المرأة مركزاً امتيازياً، حيث إن سند الملكية ينتقل بالنسب من جهة الأم.
    Sur ce dernier point, je voudrais souligner avec force le rôle essentiel qui doit être assigné aux femmes dans ces politiques. UN وأود بصدد هذه النقطة اﻷخيرة أن أؤكد بقوة الدور الجوهري الذي يتحتم اسناده إلى المرأة في هذه السياسات.
    Pour offrir des programmes de vulgarisation aux femmes des zones rurales, il faut d'abord recueillir des informations complètes et correctes sur les agricultrices de la région. UN وﻹيصال الخدمات الارشادية إلى المرأة الريفية، يتعين بادئ ذي بدء الحصول على معلومات كاملة وصحيحة عن المزارعات في المنطقة.
    En particulier, il regrette que la seule référence aux femmes figurant dans le paragraphe 4 de l'article 6 modifié de la Constitution ait trait à la protection de la maternité. UN وعلى وجه التحديد، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الفقرة 4 من المادة 6 المعدلة من الدستور لم تشر إلى المرأة إلا في سياق حماية الأمومة.
    En outre, elle s'attache à renforcer sensiblement les capacités de son personnel afin qu'il puisse transmettre ses compétences et ses connaissances aux femmes des zones rurales. UN وتقوم الشعبة بتنفيذ برامج لبناء قدرات موظفيها بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية.
    Le coût du transport est remboursé aux femmes et les sages-femmes traditionnelles sont rémunérées. UN وتُسدّد أيضاً إلى المرأة التكاليف التي تتكبدها عن النقل، وتُدفع الأجور إلى القابلات التقليديات.
    Il faut mettre en place des mécanismes appropriés pour garantir que les ressources et l'appui de provenance tant nationale qu'internationale bénéficient également aux femmes. UN وينبغي وضع الآليات الملائمة من أجل كفالة وصول الموارد وسبل الدعم المحلية والدولية إلى المرأة.
    La Fédération apporte son appui aux femmes rurales, dont le rôle est mis en pleine lumière, contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du monde. UN ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم.
    Les allocations peuvent être versées à la fois à la femme et à l'homme au sein d'une même famille. UN ويمكن دفع جميع هذه الاستحقاقات إلى المرأة والرجل من أفراد الأسرة.
    La période examinée a été exceptionnelle pour les femmes qui ont continué de soutenir le mécanisme de développement du pays et les progrès indéniables constatés sont garants de la situation des femmes cubaines. UN وكانت الفترة المشمولة بهذا التقرير فترة هامة بالنسبة إلى المرأة التي واصلت دعم عملية التنمية في البلد، وقد تحقق تقدم واضح في مجال تحسين أوضاع المرأة الكوبية.
    Elle n'a pas porté sur les procédures administratives internes du Secrétariat, pas plus que sur les programmes et les politiques axés spécialement sur les femmes. UN واستبعدت من التقييم العمليات الإدارية الداخلية للأمانة العامة، وكذلك البرامج والسياسات الموجهة خصيصا إلى المرأة.
    Dans ce contexte, des cellules d'écoute ont été mises en place afin que les femmes victimes de violence puissent être entendues et orientées. UN وفي هذا الإطار تمّ تركيز وحدات إنصات مكلفة بالاستماع إلى المرأة المعنّفة وتوجيهها.
    % Prêts à des femmes UN النسبة المئوية للقـروض المقدمـــة إلى المرأة
    On entend généralement par prostitution l'exercice d'une activité sexuelle par un homme ou une femme contre un paiement. UN يشير البغاء عموما إلى المرأة أو الرجل الذي يعمل في نشاط جنسي لقاء أجر مدفوع.
    Des programmes d'alphabétisation et de formation professionnelle à des fins de génération de revenus font partie des efforts déployés pour atteindre les femmes des zones rurales. UN وتشمل الجهود المبذولة للوصول إلى المرأة الريفية برامج لمحو الأمية والتدريب المهني على توليد الدخل.
    À cet égard, les femmes sont considérées comme des objets sexuels qui ne méritent le respect que lorsqu'elles se comportent en tant que tels. UN وفي ضوء ذلك، ينظر إلى المرأة كأشياء جنسية ولا تستحق الاحترام إلا إذا سلكت هذا السلوك وتصرفت على أساسه.
    Il faut donc affecter davantage de ressources et développer les programmes gouvernementaux d'éducation en faveur des femmes rurales et autochtones. UN ومن ثم فهناك حاجة إلى وضع المزيد من الموارد للتوسع في برامج التعليم الحكومي المقدم إلى المرأة الريفية والمرأة الأصلية.
    :: Se tourner vers les femmes et les écouter; UN :: النظر إلى المرأة: الاستماع للمرأة
    En vertu du Code civil, au Cambodge, l'âge minimum pour le mariage fixé par la loi est de 18 ans pour les hommes et les femmes. Références UN والسن الأدنى للزواج في المملكة المحدد في القانون حسب القانون المدني هو 18 سنة بالنسبة إلى المرأة والرجل.
    :: Reconnaissance du rôle des établissements de microfinancement dans l'accès des femmes au crédit et soutien des initiatives prises par ces établissements à cet effet; UN :: دعم والاعتراف بدور ومبادرات مؤسسات التمويل البالغ الصغر التي تقدم الائتمانات إلى المرأة.
    J'ai parlé à cette femme. Pas de père, pas de famille. Open Subtitles لقد تحدثت إلى المرأة سابقاً، ليس لديها أب، أو عائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus