Cet incident s'est produit peu après le début de la distribution aux personnes déplacées de vivres fournis par le Croissant-Rouge omanais. | UN | ووقع الحادث بعد فترة وجيزة من بدء توزيع الأغذية الممنوحة من منظمة الهلال الأحمر العمانية إلى المشردين داخليا. |
De telles contraintes appellent la coopération de tous ceux concernés pour assurer la liberté d'accès aux personnes déplacées. | UN | وتستدعي هذه القيود تعاون جميع الأطراف المعنية من أجل كفالة الوصول إلى المشردين دون أي عقبات. |
Une bonne partie de l'assistance fournie par les donateurs est acheminée jusqu'aux personnes déplacées par l'intermédiaire des ONG, qui forment une communauté bien établie. | UN | وكثير من المساعدات التي يقدمها المانحون يجري توجيهه إلى المشردين من خلال المنظمات غير الحكومية، وهي تضم منظمات راسخة. |
Les organismes des Nations Unies et les ONG s'emploient actuellement à répondre à leurs besoins. Elles étudient également comment appuyer les efforts de réconciliation en cours pour pouvoir continuer de venir en aide à ces personnes. | UN | وتعمل وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية حاليا على تلبية احتياجاتهم كما تقوم أيضا باستكشاف السبل لدعم الجهود المستمرة للمصالحة لضمان الاستمرار في الوصول إلى المشردين داخليا. |
Son Gouvernement est reconnaissant au HCR pour l'assistance fournie aux populations déplacées dans le nord du Caucase et en Tchétchénie. | UN | 31 - وقال إن حكومته تشعر بالامتنان للمفوضية لما قدمته من مساعدة إلى المشردين داخليا شمال القوقاز والشيشان. |
les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays bénéficient également d'une assistance alimentaire dans le cadre de l'aide à la réinstallation. | UN | وبالمثل، تقدم المساعدة الغذائية إلى المشردين داخليا لمساعدتهم في إعادة التوطن. |
Notant avec préoccupation que l'augmentation du nombre d'attaques a limité l'accès à certaines régions et rendu trop difficile l'acheminement de l'aide destinée aux déplacés et aux groupes vulnérables de la population civile, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الزيادة في تلك الاعتداءات قد حدت من فرص الوصول إلى بعض المناطق في أفغانستان وأدت إلى ظروف غير ملائمة لإيصال المعونة إلى المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين، |
25.36 Le montant de 90 100 dollars qui est demandé financerait les services spécialisés de consultant requis pour mettre au point un manuel détaillé et une base de données sur les meilleures pratiques en matière d’assistance à des personnes. | UN | ٥٢-٦٣ يلزم المبلغ المقدر ﺑ ٠٠١ ٠٩ دولار لتوفير اعتماد لخدمات الاستشاريين المتخصصين لوضع دليل شامل ﻷفضل الممارسات في تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى المشردين داخليا وإعداد قاعدة بيانات بشأن هذه المسألة. |
L'aide aux personnes déplacées leur parviendrait là où elles se trouvent actuellement, à condition que l'on puisse y assurer la sécurité. | UN | وسيكون الهدف هو إيصال المساعدة إلى المشردين في مواقعهم الحالية شريطة أن يكون من الممكن توفير اﻷمن بهذه المواقع. |
Préoccupés par la gravité de la situation humanitaire, les membres du Conseil ont également insisté sur l'amélioration de l'accès aux personnes déplacées. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المتأزمة، فشددوا كذلك على تحسين سبل الوصول إلى المشردين داخليا. |
Cette section est consacrée à l'un de ces défis : garantir une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويبرز هذا الفرع أحد هذه التحديات، وهو كفالة إيصال المساعدات الإنسانية إلى المشردين داخلياً. |
En outre, du fait de la détérioration de la sécurité, les projets de suivi et d'assistance aux personnes déplacées et aux rapatriés sont restés bloqués. | UN | كما أن تدهور حالة اﻷمن قد عطلت خطط بدء عمليات الرصد وتقديم المساعدة إلى المشردين والعائدين. |
Au Kosovo même, la fourniture d'une assistance humanitaire aux personnes déplacées devenait de plus en plus difficile en raison de la violence et du danger qu'il y avait à se déplacer. | UN | وضمن كوسوفو، تزايدت صعوبة إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المشردين داخليا بسبب مستوى العنف ومخاطر السفر. |
L'instabilité de la situation sur le plan de la sécurité, en particulier dans le sud et le centre de la Somalie, complique la fourniture d'une aide aux personnes déplacées. | UN | ويزداد تقديم المساعدة إلى المشردين داخلياً تعقداً بسبب عدم استقرار الحالة الأمنية، خاصة في جنوب ووسط الصومال. |
A. Assistance aux personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays | UN | ألف - تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا باء - |
Le PAM a continué à apporter une aide aux personnes déplacées au Ghana. | UN | وواصل برنامج اﻷغذية العالمي تقديم مساعدته إلى المشردين في غانا. |
Parallèlement, l'accès aux personnes déplacées dans certaines régions du pays demeure problématique. | UN | لكنه شدد في الوقت ذاته على وجود عقبات كبيرة في إمكانية الوصول إلى المشردين داخليا في بعض مناطق سوريا. |
Réaffirmant l'engagement de sa délégation à mettre en œuvre la résolution, il prie instamment les États de permettre aux organisations humanitaires un accès effectif aux personnes déplacées. | UN | وأعاد تأكيد التزام وفده بتنفيذ القرار وحث الدول على تمكين المنظمات الإنسانية من الوصول الفعال إلى المشردين. |
Le Comité permanent interorganisations (CPI) a décidé en novembre 1999 de charger le HCR de faciliter la coordination de l'aide à ces personnes qui provient des divers organismes des Nations Unies présents en Colombie. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1999، عهدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى المفوضية بتيسير التنسيق فيما بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة في كولومبيا لتقديم المساعدة إلى المشردين داخليا. |
12. Demande aux gouvernements d'assurer aide et protection aux personnes déplacées, y compris une assistance aux fins de réinsertion et de développement, ainsi que de faciliter l'action menée dans ce sens par les organismes des Nations Unies compétents et les organisations humanitaires, notamment en améliorant leur accès à ces personnes; | UN | " 12 - تهيب بالحكومات أن توفر الحماية والمساعدة للمشردين داخليا، بما في ذلك مساعدتهم على الاندماج مجددا ومساعدتهم إنمائيا، وتيسير الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية ذات الصلة في هذا الصدد، وذلك بوسائل منها زيادة تحسين فرص الوصول إلى المشردين داخليا؛ |
À cause du niveau élevé d'insécurité, la capacité des acteurs humanitaires à accéder directement aux populations déplacées en danger dans ces districts a été sévèrement entravée et les déplacements par la route ont été strictement limités. | UN | وبسبب الحالة الأمنية الشديدة التدهور، يواجه العاملون في مجال المساعدة الإنسانية قيودا شديدة تعترض وصولهم مباشرة إلى المشردين المعنيين في تلك المقاطعات بسبب شدة القيود المفروضة على النقل على الطرقات. |
La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. | UN | ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد. |
En plus des personnes déplacées à l’intérieur du pays, 360 000 Soudanais environ ont fui la violence qui sévissait dans le sud et se sont réfugiés dans six pays voisins. | UN | وباﻹضافة إلى المشردين داخل السودان، لجأ قرابة ٠٠٠ ٣٦٠ سوداني إلى ستة بلدان مجاورة هربا من أعمال العنف في جنوب السودان. |
L’Assemblée générale s’est félicitée de cette décision et a encouragé les intéressés à renforcer encore leur collaboration afin d’améliorer les stratégies d’assistance, de protection et de développement qui concernent les populations déplacées. | UN | وقد رحبت الجمعية العامة بقرار اللجنة أن توجه دعوة دائمة إلى ممثل اﻷمين العام وشجعت على زيادة تعزيز هذا التعاون لزيادة تحسين استراتيجيات تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا وحمايتهم والنهوض بهم. |