"إلى المعدل" - Traduction Arabe en Français

    • au taux
        
    • 'effectif réel
        
    • l'effectif
        
    • le taux
        
    • à la moyenne
        
    • du nombre
        
    • à un taux
        
    • tenu de l'
        
    • sur la base du taux
        
    C'était en appliquant cette méthode aux dépenses au cours des deux derniers exercices biennaux que le FNUAP était arrivé au taux unique de 7 %. UN وفي تطبيق تلك المنهجية لحساب التكاليف خلال فترتي السنتين الماضيتين، توصل الصندوق إلى المعدل الوحيد البالغ 7 في المائة.
    Dans le cas où une femme recevant la pension d'épouse (60 % de la pension complète du mari) devient veuve, le montant de sa pension est porté au taux plein correspondant à une personne seule. UN وفي حال ترمل امرأة تتلقى معاش الزوجة بنسبة 60 في المائة من المعدل الكامل، يتم زيادة معاشها ليصل إلى المعدل الكامل الذي يحصل عليه الشخص الأعزب.
    b Compte tenu de l'effectif réel mois par mois. UN (ب) استنادا إلى المعدل الشهري لشغل الوظائف والقوام الشهري.
    b Compte tenu de l'effectif réel mois par mois. UN (ب) استنادا إلى المعدل الشهري لشغل الوظائف والقوام الشهري.
    Les faiblesses institutionnelles des organisations nationales associées ont été signalées dans de nombreuses études; d'autre part, le taux de renouvellement de leur personnel est élevé. UN وقد رصدت أكثر من دراسة أوجه الضعف المؤسسي التي تعتري جهات التنفيذ على الصعيد الوطني؛ كما أشارت إلى المعدل المرتفع لدوران موظفيها.
    Les taux d'alphabétisation de certaines minorités sont souvent faibles par rapport à la moyenne. UN وتكون معدلات القراءة والكتابة فيما يخص بعض الأقليات منخفضة غالباً بالقياس إلى المعدل المتوسط.
    En outre, la référence qui est faite au taux moyen de croissance pour le titre IV est inacceptable car elle reflète une approche toute faite de la budgétisation qui n'est pas fondée sur les besoins effectifs du CCI au cours de l'exercice biennal à venir. UN وباﻹضافة إلى ذلك لم تكن اﻹشارة إلى المعدل الوسطي للنمو في شأن الجزء الرابع إشارة مقبولة ﻷنها تنم عن نهج صياغي في وضع الميزانية لا يستند إلى أي أساس فيما يتعلق بالاحتياجات الفعلية لمركز التجارة الدولية خلال فترة السنتين المقبلة.
    au taux actuel moyen de 27 libérations par mois, il faudra environ quatre ans pour libérer les prisonniers encore détenus. UN وبالنظر إلى المعدل الحالي للإفراج عن السجناء وهو في المتوسط 27 سجيناً في الشهر، فإن الإفراج عن السجناء الباقين سوف يستغرق نحو أربع سنوات.
    Ces fonctionnaires touchent leur traitement, la prime d'affectation, l'indemnité de poste, l'allocation-logement et la prime de mobilité et de sujétion au taux applicable dans le port d'attache administratif ainsi qu'une indemnité de subsistance en opération spéciale dans leur lieu d'affectation. UN ويستفيد هؤلاء الموظفون، في مراكز عملهم، من الأجر، ومنحة الانتداب، وتسوية مقر العمل، وإعانة الإيجار، وبدل التنقل والمشقة استنادا إلى المعدل المطبق في مكان الانتداب الإداري، وبدل معيشة للعمليات الخاصة.
    Une récente étude sur la malnutrition réalisée en 1999 a montré que les taux de malnutrition ont fortement chuté, revenant de 6 % au début des années 90 au taux actuel de 1,9 %. UN وقد دلّ مسح أخير لسوء التغذية أُنجِز في عام 1999 على أن معدل سوء التغذية هبط بشكل ملحوظ من 6 في المائة في أوائل تسعينات القرن الماضي إلى المعدل الراهن البالغ 1.9 في المائة.
    c Compte tenu de l'effectif réel et de l'effectif prévu, mois par mois. UN (ج) استنادا إلى المعدل الشهري لشغل الوظائف والقوام الشهري.
    d Compte tenu de l'effectif réel et de l'effectif moyen prévu. UN (د) استنادا إلى المعدل الفعلي لشغل الوظائف والمعدل المقرر لشغل الوظائف.
    b Compte tenu de l'effectif réel et de l'effectif approuvé, mois par mois. UN (ب) استنادا إلى المعدل الشهري لشغل الوظائف والقوام الشهري المعتمد.
    le taux de mortalité maternelle est de 857 pour 100 000 naissances vivantes à l'échelle nationale. UN وبالنسبة إلى المعدل الوطني لوفيات الأمهات في سيراليون، فهو يسجّل 857 حالة لكلّ مئة ألف ولادة حيّة.
    La croissance du PIB réel est supérieure à la moyenne mondiale. UN معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أعلى بالقياس إلى المعدل العالمي
    La gestion et l'élimination des déchets est un autre grand sujet de préoccupation pour les autorités compte tenu du taux de croissance démographique élevé, du développement du tourisme et de l'augmentation du nombre de paquebots de croisière. UN ويشكل إدارة النفايات والتخلص منها مجالا آخر يثير قلقا كبيرا لدى السلطات بالنظر إلى المعدل السريع لنمو السكان، مقترنا بتنمية قطاع السياحة وتزايد حركة مرور سفن المسافرين في رحلات بحرية.
    26. L'excédent de dépenses est imputable à un taux de vacance pour les nouveaux postes créés inférieur au taux de 50 % prévu dans le budget. UN 26 - تعزى زيادة الإنفاق إلى انخفاض معدل الشغور الفعلي للوظيفة الجديدة قياسا إلى المعدل المدرج في الميزانية وهو 50 في المائة.
    Compte tenu de l'intensification des mouvements de population, les villes les plus larges du monde se trouvaient dans les pays en développement. UN إن أكبر مدن العالم توجد في البلدان النامية بالنظر إلى المعدل المرتفع لحركة السكان.
    L'indemnité d'habillement est calculée sur la base du taux standard de 200 dollars par an et par personne. UN ويستند بدل الملبس إلى المعدل القياسي البالغ 200 دولار للشخص في السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus