"إلى النساء" - Traduction Arabe en Français

    • aux femmes
        
    • les femmes
        
    • à des femmes
        
    • la femme
        
    • de femmes
        
    • en faveur des femmes
        
    • à l'intention des femmes
        
    • une femme
        
    Il fournit une assistance financière et juridictionnelle aux femmes détenues ainsi qu'à d'autres femmes sans ressources; UN ويتوخّى الصندوق توسيع نطاق المساعدة المالية والقانونية المقدمة إلى النساء لتشمل السجينات وغيرهن من النساء المحرومات.
    Par ailleurs, les principales universités du pays proposent des consultations juridiques qui s'adressent aux femmes victimes de violences. UN وبالمثل، تتوافر بالجامعات الرئيسية في البلد عيادات قضائية لتقديم المشورة إلى النساء اللائي يعانين من العنف.
    Les crédits sont accordés aux femmes pour des programmes très spécifiques, et leur participation est négligeable dans les programmes agricoles. UN ويستهدف الائتمان المقدم إلى النساء برامج محددة جدا ولا تضطلع النساء بدور كبير في البرامج الزراعية.
    L'expérience a démontré que les interventions ciblant les femmes ne sont pas toujours efficaces en l'absence de coopération des hommes. UN وقد أظهرت التجارب أن التدخلات الموجهة إلى النساء لا تكون دائماً فعالة ما لم يتوفر التعاون من جانب الرجال.
    pour les femmes : dès le 55e anniversaire, avec au moins 20 années de travail. UN إلى النساء اللاتي بلغن ٥٥ سنة من العمر وعملن مدة ٠٢ سنة.
    Sur les près de 16 000 crédits d'une valeur de 12 millions de dollars octroyés au cours de cette période, 31 % sont allés à des femmes. UN وقُدِّم إلى النساء 31 في المائة من القروض التي يبلغ عددها نحو 000 16 قرض وتبلغ قيمتها 12 مليون دولار في هذه الفترة.
    Les offres destinées spécifiquement aux femmes sont l'exception. UN والعروض المقدمة بالتحديد إلى النساء هي بمثابة الاستثناء.
    L'offre de dispositifs d'alarme aux femmes qui sont victimes de violence ne donne pas les résultats attendus. UN ومن جهة أخرى، فإن تقديم أجهزة إنذار من الاعتداء إلى النساء ضحايا العنف لم يحقق النجاح المقصود.
    Les avantages accordés aux femmes visent au premier chef les mères rurales ayant un emploi. UN والاستحقاقات المقدمة إلى النساء تستهدف، بالدرجة الأولى، الأمهات الريفيات اللائي يضطلعن بالعمل.
    Le programme fournit un appui psychologique, médical et pharmaceutique, ainsi que des cours de grec aux femmes qu'il héberge. UN ويقدم البرنامج الدعم النفساني والطبي والدوائي إلى النساء اللائي يقومون بإيوائهن فضلاً عن تقديم دروس باللغة اليونانية.
    Le Ministère n'administre pas les fonds, mais non sans exiger qu'une partie de l'argent aille aux femmes au micro-niveau. UN ولا تقوم الوزارة بإدارة الصناديق، ولو أنها تطلب تحديداً أن يذهب جزء من الأموال إلى النساء على مستوى القروض الصغيرة.
    Le problème actuel est celui de la transmission aux femmes. UN ومبعث القلق حالياً هو إمكانية انتقالهما إلى النساء.
    Une pochette budgétaire à l'usage des femmes distribuée en Australie présentait d'importantes mesures favorables aux femmes dans le budget. UN فقد قدمت إلى النساء في أستراليا مجموعة مواد عن ميزانية المرأة، تبين التدابير الهامة المتعلقة بالمرأة في الميزانية.
    Je vois que tu sais toujours comment parler aux femmes. Open Subtitles أرى أنك لازلت تُجيد كيفية التحدث إلى النساء
    Elles ont félicité le Gouvernement croate de s'être efforcé d'aider les femmes victimes de la guerre. UN وأثنوا على حكومة كرواتيا نظرا للجهود التي تبذلها من أجل تقديم المساعدة إلى النساء ضحايا الحرب.
    les femmes étaient souvent contraintes à se marier très jeunes et fréquemment soumises à des contrôles permettant d'établir leur virginité. UN ويُطلب إلى النساء بصفة عامة الزواج في سن مبكرة والخضوع بصورة متكررة إلى فحوص العذرية وضمان هذه العذرية.
    Elles ont félicité le Gouvernement croate de s'être efforcé d'aider les femmes victimes de la guerre. UN وأثنوا على حكومة كرواتيا نظرا للجهود التي تبذلها من أجل تقديم المساعدة إلى النساء ضحايا الحرب.
    Au Secrétariat, les femmes originaires de ces régions représentent également la plus forte proportion de femmes par rapport aux hommes. UN وفي اﻷمانة العامة، يعزى إلى النساء القادمات من تلك المناطق أعلى نسبة من الموظفات بالمقارنة بالموظفين.
    Pour les femmes des Îles du Pacifique, les membres d'un groupement familial sont la force essentielle qui sous-tend le comportement social. UN أما بالنسبة إلى النساء من المحيط الهادئ فإن العضوية في تجمع أسري تعتبر القوة المحركة وراء السلوك الاجتماعي.
    Pour les femmes d'origine africaine, les agressions verbales et insultes sont multipliées par trois. UN وبالنسبة إلى النساء اللائي من أصل إفريقي تكون الاعتداءات الشفوية والإهانات ثلاثة أمثال.
    S'adresse à des femmes de 18 à 35 ans en situation de forte ou très forte marginalisation, avec un appui économique UN موجه إلى النساء فيما بين 18 و 35 عاما من العمر المهمشات بدرجة عالية وعالية للغاية، ومن خلاله يحصلن على دعم اقتصادي
    Heureusement, l'époque est révolue où la femme était considérée comme un vecteur de progrès non conventionnel. UN ولحسن الحظ أن الوقت الذي كان ينظر فيه إلى النساء على أنهن وسائل غير تقليدية ﻹحراز التقدم قد انقضى.
    L'organisation d'un atelier de formation de formatrices sur l'assistance médicale en faveur des femmes et filles victimes de violence; UN تنظيم حلقة لتدريب المدربات على تقديم المساعدة الطبية إلى النساء والفتيات ضحايا العنف؛
    :: Ateliers d'autonomisation à l'intention des femmes autochtones des zones rurales. UN ▪ حلقات عمل للتمكين موجهة إلى النساء من السكان الأصليين والنساء الريفيات.
    Les causes et les issues des migrations pouvaient varier considérablement selon que l'on est un homme ou une femme. UN وقد تختلف أسباب الهجرة ونتائجها اختلافا كبيرا بالنسبة إلى النساء عنها بالنسبة إلى الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus