"إلى انتهاكات" - Traduction Arabe en Français

    • à des violations
        
    • de violations
        
    • aux violations
        
    • sur les violations
        
    • à des atteintes
        
    • une violation
        
    • la violation
        
    • sur des violations
        
    • atteinte
        
    • des atteintes à
        
    • des violations de
        
    • par des violations
        
    • entraîné des violations
        
    • engendrer des violations
        
    Cependant, en déclarant que seules certaines normes donnaient lieu à des violations graves, on déconsidérerait le reste du droit international. UN ولكن القول بأن بعض القواعد فقط تؤدي إلى انتهاكات خطيرة يقلل من شأن بقية القانون الدولي.
    Elle ne doit pas aboutir à l'impunité ni à des violations des droits de l'homme. UN وينبغي ألا تؤدي الحصانة إلى الإفلات من العقاب أو إلى انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان.
    Elle peut nuire aux valeurs démocratiques, éroder le tissu social, tenir en échec l'état de droit et conduire à des violations des droits de l'homme. UN فبإمكانه أن يضر بالقيم الديمقراطية ويقوض نسيج المجتمع ويتحايل على سيادة القانون ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Ses conclusions, même s'il peut faire état de violations du droit à la vie, ne sont pas formulées dans l'idée d'accuser. UN وإن استنتاجاته حتى وإن كانت قد تشير إلى انتهاكات للحق في الحياة، لا تقدﱠم بروح اتهامية.
    Les magistrats et les autres membres des professions judiciaires sont invités à prêter attention, dans l'exercice de leurs fonctions, aux violations du droit à l'alimentation. UN والقضاة والعاملون بالمهن القضائية مدعوون إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى انتهاكات الحق في الغذاء عند ممارستهم لمهامهم.
    attirer l'attention des pouvoirs sur les violations des droits de l'homme ; UN استرعاء انتباه السلطات إلى انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Dans leur application, toutefois, ces formes de justice peuvent également conduire à des violations des droits de l'homme. UN غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Cependant, l'examen d'infractions pénales graves par les tribunaux traditionnels donne souvent lieu à des violations des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فإن تعامل هذه المحاكم التقليدية مع الجرائم الخطيرة يفضي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Ces pratiques conduisent également à des violations du droit des victimes de ces abus à un logement convenable. UN كما تؤدي هذه الممارسات إلى انتهاكات لحق الأشخاص المتضررين في السكن اللائق.
    Les migrants sont donc particulièrement exposés à des violations des droits de l'homme, notamment à la discrimination raciale et à la xénophobie. UN وكنتيجة لذلك، يتعرض المهاجرون بوجه خاص إلى انتهاكات حقوق الإنسان وسوء المعاملة، بما في ذلك التمييز العنصري وكراهية الأجانب.
    Il devrait s'élever clairement et en temps utile contre l'apparition de situations qui pourraient aboutir à des violations flagrantes des droits de l'homme. UN وينبغي أن يتكلم بوضوح وفي الوقت المناسب ضد الحالات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Ce phénomène est exacerbé lorsque le Haut-Commissaire fait des déclarations publiques sur des situations ou des évolutions particulières dans un pays donné, qui, à son avis, ont donné lieu à des violations ou à des actes de discrimination. UN وتزداد تلك الخلافات والنزاعات حدة عندما يُدلي المفوض السامي بإعلانات عامة بشأن حالات بعينها أو تطورات محددة يرى المفوض السامي أنها أدت إلى انتهاكات أو أعمال تمييز في بلد معيَّن.
    Ces résolutions faisaient également référence, de manière spécifique, à des violations du droit international humanitaire, notamment au déplacement de très nombreux civils azerbaïdjanais, aux offensives menées contre des civils en Azerbaïdjan et au bombardement du territoire azerbaïdjanais. UN وأشار مجلس الأمن بشكل محدد في هذه القرارات أيضاً إلى انتهاكات للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك تشريد عدد كبير من المدنيين في أذربيجان، وشن هجمات على المدنيين وقصف أراضيها.
    Le chapitre qui suit présente plusieurs exemples de violations des droits fondamentaux découlant de la mise en œuvre de ces dispositions. UN ويقدم التحليل التالي لحالة حقوق الإنسان عدة أمثلة عن تطبيق تلك الأحكام التي أدت إلى انتهاكات الحقوق الأساسية.
    Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. UN وترى اللجنة من المهم أن تنشئ الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى التي تشير إلى انتهاكات للحقوق.
    Je voudrais souligner que, bien entendu, nous ne nous référons pas à la situation de la Palestine ni aux violations des droits de l'homme au Moyen-Orient. UN وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط.
    S'ajoutant aux violations des droits de l'homme et de la liberté de circulation, ils ont suscité une atmosphère d'anarchie de plus en plus marquée dans l'ensemble de cette zone. UN وقد ساهمت هذه اﻷعمال باﻹضافة إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان وحرية الحركة في تنامي بيئة من انعدام القانون في المنطقة بأسرها.
    d'attirer l'attention des pouvoirs publics sur les violations des droits de l'homme et proposer, le cas échéant, les mesures tendant à y mettre fin; UN لفت انتباه السلطات العامة إلى انتهاكات حقوق الإنسان واقتراح تدابير، عند الاقتضاء، لوضع حد لتلك الانتهاكات؛
    La persistance et le développement d'un nationalisme et d'un ethnocentrisme agressifs qui peuvent conduire à des atteintes sérieuses et à grande échelle aux droits de l'homme; UN استمرار وتنامي نزعتي القومية والانغلاق الإثني العدوانيتين اللتين يمكن أن تؤديا إلى انتهاكات خطيرة وواسعة النطاق لحقوق الإنسان؛
    Dans certains de ces cas, la destruction des biens de ces communautés et leur déplacement permanent de leur lieu d'origine peuvent constituer une violation de l'interdiction du transfert forcé et de la destruction de biens, conformément aux articles 49 et 53 de la quatrième Convention de Genève. UN وفي بعض هذه الحالات، قد يرقى تدمير الممتلكات وتشريد الأهالي من أماكن إقامتهم الأصلية إلى انتهاكات لحظر النقل القسري وتدمير الممتلكات بموجب المادتين 49 و 53 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le Comité constate cependant que certains des griefs que les auteurs lui soumettent concernent la violation des droits de leur proche décédé, tandis que d'autres concernent la violation de leurs propres droits au regard du Pacte. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن بعض الشكاوى التي أثارها أصحاب البلاغ أمام اللجنة تشير إلى انتهاكات لحقوقهم الخاصة بموجب العهد.
    La lutte contre le terrorisme ne doit pas déboucher sur des violations des droits de l'homme consacrés par le droit international. UN ويجب ألا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى انتهاكات لحقوق الإنسان المكفولة في القانون الدولي.
    Les États sont tenus de définir des règles concernant leurs activités et de veiller à ce que les projets qu'ils soutiennent ne portent pas atteinte aux droits de l'homme, directement ou indirectement. UN والدول ملزمة بوضع ضوابط لأنشطتها والتأكد من أن المشاريع المدعومة لا تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو تساهم فيها.
    On a également enregistré des cas de détention arbitraire, de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que des atteintes à la liberté d'expression. UN وسُجِّلت كذلك حالات احتجاز تعسفي، وتعذيب ومعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالإضافة إلى انتهاكات لحرية التعبير.
    Ils se sont manifestés ailleurs par des violations de domicile et la profanation de cimetières et de lieux de culte. UN وهي قد أفضت، بالإضافة إلى ذلك، إلى انتهاكات لحرمة المساكن وتدنيس للمدافن وأماكن العبادة.
    Le déni du droit à l'autodétermination au Cachemire a entraîné des violations massives des droits de l'homme. UN إن قمع حق تقرير المصير في كشمير أدى إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الانسان.
    Cette pratique est de toute évidence contraire aux principes fondamentaux de protection et peut engendrer des violations du principe de non refoulement. UN وتتناقض هذه الممارسة تناقضا واضحا مع مبادئ الحماية الأساسية ويمكن أن تؤدي إلى انتهاكات لمبدأ عدم الرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus