"إلى انسحاب" - Traduction Arabe en Français

    • le retrait
        
    • au retrait
        
    • à se retirer
        
    • à un retrait
        
    • du retrait
        
    • à quitter
        
    • le désistement
        
    L'Éthiopie a dit dès le premier jour qu'elle cherchait tout d'abord le retrait des troupes érythréennes. UN وقد قالت إثيوبيا منذ اليوم اﻷول إنها تسعى أولا إلى انسحاب القوات اﻹريترية.
    Tout manquement à ces codes de déontologie peut entraîner le désistement du conseil ou le retrait de la commission d'office sur décision de la Chambre de première instance. UN ويجوز أن يؤدي عدم امتثال محام للمدونتين إلى انسحاب المحامي أو قيام الدائرة الابتدائية بإصدار قرار.
    Le deuxième point est que le Conseil a demandé le retrait d'Israël. UN والنقطة الثانية هي أن المجلس دعا إلى انسحاب اسرائيل.
    En outre, la résolution ne contient pas de référence au retrait des forces d'occupation du Liban. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن القرار لا يشير إلى انسحاب القوات المحتلة من لبنان.
    Nous avons appelé au retrait de toutes les forces étrangères de l'Iraq. UN لقد دعونا وما زلنا ندعو إلى انسحاب كافة القوات الأجنبية من العراق.
    Il a exhorté Israël à se retirer des territoires arabes, conformément à l'Initiative de paix arabe. UN ودعا إلى انسحاب إسرائيلي من جميع الأراضي العربية، حسبما هو مبيَّن في مبادرة السلام العربية.
    L'Ouganda espère que le processus ne sera pas interrompu, afin que la CPI puisse s'acquitter de sa tâche, qui doit déboucher sur le retrait des UPDF, comme prévu dans l'Accord de Luanda. UN وتأمل أوغندا أن العملية لن تتوقف، بحيث تتمكن لجنة إعادة السلام إلى إيتوري من أداء عملها الذي سيؤدي إلى انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، كما ينص على ذلك اتفاق لواندا.
    Néanmoins, le Ministre éthiopien des affaires étrangères a prétendu que l'OUA aurait demandé le retrait des troupes érythréennes de la région de Badme. UN ومع ذلك، ادعى وزير خارجية إثيوبيا أن منظمة الوحدة اﻷفريقية دعت إلى انسحاب القوات اﻹريترية من منطقة بادمي.
    Les Ministres ont aussi demandé le retrait des territoires syriens et libanais occupés par Israël. UN ودعا الوزراء أيضاً إلى انسحاب إسرائيل من الأراضي السورية واللبنانية المحتلة.
    Il convient à cet égard de souligner qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre ne demande le retrait des forces turques de l'île. UN ويجدر بالذكر التأكيد في هذا الصدد أنه لا يوجد قرار واحد من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص يدعو إلى انسحاب القوات التركية من الجزيرة.
    Ils ont demandé une nouvelle fois le retrait des troupes étrangères et des colons, le retour des réfugiés dans leur foyer dans des conditions de sécurité, le rétablissement des droits de l'homme de tous les Chypriotes et la fourniture d'informations sur les disparus. UN ودعوا مرة أخرى إلى انسحاب القوات والمستوطنين اﻷجانب وعودة اللاجئين إلى ديارهم في ظروف آمنة، واستعادة حقوق اﻹنسان لجميع القبارصة وتحديد مصير المفقودين.
    Dans cette résolution, le Conseil ne demande pas seulement le retrait des forces israéliennes mais également le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales le long de la frontière commune et la restauration de l'autorité effective du Gouvernement libanais dans la région. UN ولا يدعو هذا القرار إلى انسحاب القوات اﻹسرائيلية فحسب، بل كذلك لاستعادة السلم واﻷمن الدوليين على طول الحدود المشتركة ولاستعادة الحكومة اللبنانية سلطتها الفعلية في المنطقة.
    Pareilles démarches devront conduire au retrait d'Israël de l'ensemble des territoires arabes et à la création d'un État de Palestine indépendant. UN وينبغي أن تقود هذه الجهود إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة وإلى إقامة دولة فلسطين المستقلة.
    De nombreuses voix s'élèvent au sein du Gouvernement pour appeler au retrait des Forces de défense kényanes. UN وتعالت أصوات كثيرة في الحكومة الصومالية تدعو إلى انسحاب القوات الكينية.
    Nous avons également, à maintes reprises, appelé au retrait de toutes les troupes étrangères du territoire iraquien et au rétablissement de l'indépendance et de la souveraineté totales de l'Iraq. UN دعونا باستمرار إلى انسحاب القوات الأجنبية كافة من العراق واستعادته استقلاله وسيادته التامة.
    Nous partageons l'espoir que ces pourparlers aboutiront rapidement à l'exercice, par le peuple palestinien, de son droit à l'autodétermination et au retrait d'Israël des territoires palestiniens et arabes occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. UN ونتشاطر اﻷمل بأن تفضي هذه المحادثات إلى ممارسة مبكرة من جانب الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، وتؤدي إلى انسحاب اسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشريف.
    Il appelle également au retrait immédiat des forces israéliennes des territoires arabes occupés, y compris de la Palestine et du Golan syrien, et au respect du droit inaliénable du peuple palestinien à établir son propre État indépendant et souverain. UN ودعا أيضا إلى انسحاب القوات الإسرائيلية فورا من الأراضي العربية المحتلة، بما في ذلك فلسطين والجولان السوري، واحترام حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في إنشاء دولة مستقلة وذات سيادة.
    Il a exhorté Israël à se retirer des territoires arabes, conformément à l'Initiative de paix arabe. UN ودعا إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية، على النحو المنصوص عليه في مبادرة السلام العربيــة.
    Beaucoup traversent la frontière du Kosovo dans les deux sens et, d'après des indications récentes, sont assez nombreux à se retirer en Albanie. UN ويعبُر عدد كبير منهم الحدود إلى كوسوفو ومنها، حيث تشير الدلائل اﻷخيرة إلى انسحاب أعداد كبيرة منهم إلى ألبانيا.
    Cette initiative, qui doit donner lieu à un retrait complet d'Israël et à la fin définitive de son occupation à Gaza, peut constituer une étape vers la mise en œuvre du principe de deux États et permettre de relancer les progrès concernant la feuille de route. UN ويمكن لهذه المبادرة، التي يجب أن تؤدي إلى انسحاب إسرائيلي كامل وإلى إنهاء احتلال غزة، أن تشكل خطوة نحو تحقيق رؤية الدولتين؛ ويمكن أن تؤدي إلى بدء إحراز التقدم من جديد فيما يتعلق بخريطة الطريق.
    Il faut rendre hommage à l'ONUDI qui s'efforce toujours d'assurer l'efficacité de ses activités et de renforcer ses capacités malgré la crise économique et financière mondiale et la baisse des financements qui résulte en partie du retrait de certains États Membres de l'Organisation. UN وقال إنَّ اليونيدو جديرة بالثناء لمثابرتها على بذل جهود لضمان فعالية أنشطتها وتعزيز قدرتها على الرغم من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وانخفاض التمويل الراجع جزئياً إلى انسحاب بعض الدول الأعضاء من المنظمة.
    Le débat s'est transformé en controverse majeure, ce qui a amené les groupes parlementaires d'opposition à quitter la salle pour protester contre une motion du FPI tendant à mettre la question aux voix. UN واحتد النقاش فاتخذ شكل خلاف حاد أدى إلى انسحاب الفرق البرلمانية لأحزاب المعارضة احتجاجا على مبادرة الجبهة الوطنية الإيفوارية إلى إجراء تصويت على المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus