Au terme de notre séjour à Durban, nous pouvons affirmer avec conviction que ce que nous cherchions à réaliser, nous l'avons accompli. | UN | وفي نهاية إقامتنا في ديربان، يمكننا أن نقول بكل حزم إننا قد حققنا ما كنا نسعى إلى تحقيقه. |
C'est ce que nous voulons que l'ONU nous aide à réaliser. | UN | هذا ما نحتاج إلى تحقيقه بمساعدة اﻷمم المتحدة. |
Enfin, en définissant clairement ce que l'UNICEF cherche à réaliser et comment il y parviendra, le plan permet à l'UNICEF de rendre des comptes à tous ses partenaires. | UN | وأخيرا، ومن خلال التحديد الواضح لما تسعى اليونيسيف إلى تحقيقه وكيفية قيامها بتحقيقه، ستكون الخطة أداة لمساءلة اليونيسيف أمام جميع أصحاب المصلحة. |
Ils ont exprimé l'opinion que l'Assemblée générale devait activement chercher à atteindre cet objectif à sa quarante-neuvième session. | UN | ورأوا أن هذا الهدف ينبغي أن تسعى الجمعية العامة بنشاط في دورتها التاسعة واﻷربعين إلى تحقيقه. |
La Tunisie n'a pas pu le ratifier jusqu'à maintenant, mais elle considère la ratification comme un but à atteindre. | UN | فتونس لم تستطع المصادقة عليه حتى اﻵن لكنها تنظر في المصادقة عليه كهدف تسعى إلى تحقيقه. |
Pour cette dissolution, il n'est pas pris seulement en compte l'objet figurant dans les statuts mais également celui réellement poursuivi par l'association. | UN | ولحل جمعية كهذه لا يؤخذ في الاعتبار الهدف المنصوص عليه في نظامها الأساسي فحسب، بل أيضا الهدف الفعلي الذي تسعى إلى تحقيقه. |
Ce qui est indispensable, et ce qui représente l'objectif des mesures de justice transitionnelle, est de reconnaître que la victime est titulaire de droits. | UN | وما لا غنى عنه هنا وما تسعى تدابير العدالة الانتقالية إلى تحقيقه هو الاعتراف بأن الضحية صاحب حقوق. |
C'est ce que nous devrions chercher à réaliser aujourd'hui, c'est-à-dire rappeler à nos amis, à propos de la question du Moyen-Orient, qu'ils devraient déposer les armes de la guerre, négocier et remplir leurs obligations. | UN | وهذا ما ينبغي أن نسعى إلى تحقيقه اليوم: أن نذكﱢر أصدقاءنا في مسألة الشرق اﻷوسط بأن عليهم أن يلقوا بأسلحة الحرب، وأن يتحادثوا، ويفوا بالتزاماتهم. |
Elle pense elle aussi que l'accélération du développement économique réduirait les risques d'intolérance. C'est exactement cela que les réformes économiques visent à réaliser. | UN | ووافق على القول إن التنمية الاقتصادية المعجلة من شأنها أن تقلل من خطر زيادة التعصب: وهذا هو على وجه الدقة ما ترمي إلى تحقيقه اﻹصلاحات الاقتصادية التي تقوم بها الحكومة. |
L’Assemblée générale a souligné à maintes reprises qu’il est important de disposer d’un système juste, transparent, impartial et efficace, ce que les propositions dont la Commission est saisie visent à réaliser. | UN | ولقد شددت الجمعية العامة مرارا على أهمية وجود نظام عادل وشفاف وبسيط ومحايد وذي كفاءة وهو ما ترمي الاقتراحات المعروضة على اللجنة إلى تحقيقه. |
Le seul problème est qu'elle ne fournit pas, et n'a pas pour vocation de fournir, beaucoup d'informations sur le PNUE lui-même, sur ce qu'il représente, sur ce qu'il vise à réaliser et sur la façon dont il fonctionne en tant que programme. | UN | وتتمثل الثغرة في هذا البرنامج الذي يقدم للموظفين الجدد في أنه لا يقدم، ولا يتوقع منه أن يقدم، الكثير من المعلومات عن برنامج البيئة ذاته، وما هي مهمة برنامج البيئة، وما يهدف برنامج البيئة إلى تحقيقه وكيفية عمل برنامج البيئة كبرنامج. |
Un autre objectif important que nous nous employons activement à réaliser est l'intensification de la coopération bilatérale et multilatérale entre les États membres, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'agriculture, de l'administration publique, de la technologie, entre autres. | UN | وثمة هدف هام آخر نسعى جاهدين إلى تحقيقه ويتمثل في تكثيف التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين الدول الأعضاء، وخاصة في قطاعات الصحة والتعليم والزراعة والإدارة العامة والتكنولوجيا وغير ذلك. |
L'absence de perspectives d'emploi du conjoint rend le recrutement plus difficile, fait que les organisations ont du mal à garder leur personnel, fait obstacle à la mobilité et a des effets négatifs sur la parité entre sexes que la plupart des organisations cherchent à réaliser. | UN | والاحتمالات المرتقبة لاستخدام الأزواج تجعل التوظيف أكثر صعوبة، وتخلق مشكلة من حيث استبقاء الموظفين، ولا تشجع على تنقل الموظفين، وتؤثر سلبياً على ما ترمي إلى تحقيقه معظم المنظمات من توازن بين الجنسين. |
Elle a également contribué à atteindre un objectif très important, à savoir que le système des Nations Unies s'exprime < < d'une seule voix > > . | UN | وأسهم الفريق أيضا في تحقيق هدف طالما سعت الجهود إلى تحقيقه ألا وهو أن تتكلم منظومة الأمم المتحدة بصوت واحد. |
Proclame solennellement la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, dont le texte figure ciaprès, qui constitue un idéal à atteindre dans un esprit de partenariat et de respect mutuel: | UN | يعلن رسمياً إعلان الأمم المتحدة التالي بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بوصفه معيار إنجاز لا بد من السعي إلى تحقيقه بروح من الشراكة والاحترام المتبادل: المادة 1 |
Aucune de ces régions n'est en voie d'atteindre l'objectif de l'an 2000, bien que la région de l'Asie orientale et du Pacifique en soit la plus proche. | UN | ولا يبدو أن أي من المنطقتين في سبيلها إلى بلوغ هدف عام ٢٠٠٠ وإن كانت منطقة شرقي آسيا والمحيط الهادئ أقرب إلى تحقيقه. |
Le souci d'efficacité est aussi le principal objectif que l'on devrait chercher à atteindre en reprenant les fonctions et attributions du Secrétariat. | UN | وبالمثل، تعتبر الكفاءة هدفا رئيسيا يجب أن نسعى إلى تحقيقه عند استعراض وظائف وخصائص اﻷمانة. |
Universels, interdépendants et indivisibles, ils sont en outre au cœur de tout ce que les Nations Unies espèrent atteindre dans le domaine de la paix et du développement. | UN | وهى حقوق عالمية ومترابطة لا انفصام لها، بل إنها محورية لكل ما تطمح الأمم المتحدة إلى تحقيقه في مجال السلام والتنمية. |
Il serait vraiment audacieux de dire que l'objectif poursuivi par la Déclaration est en réalité amoindri parce qu'évidemment, ceci n'est pas vrai pour beaucoup de régions de notre globe. | UN | ولكن من المبالغة أن يقال إن الهدف الذي يسعى إلى تحقيقه اﻹعلان يجري تقويضه في الواقع، ﻷن من الواضح أن هذا لا ينطبق على كثير من مناطق عالمنا. |
Selon nous, l'objectif de longue date du désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, comme stipulé dans le Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement reste plus pertinent que jamais et devrait être poursuivi avec la plus grande vigueur. | UN | ونرى أن الهدف العتيد، هدف نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية قوية وفعالة، على النحو الوارد في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، ما زال محتفظا بوجاهته الكاملة وينبغي السعي إلى تحقيقه بأكبر قدر من الحماس. |
L'un des principaux buts de la Convention est de faciliter la navigation marine. | UN | ويتمثل هدف رئيسي تسعى الاتفاقية إلى تحقيقه في تيسير الملاحة البحرية. |