"إلى تحقيق النمو" - Traduction Arabe en Français

    • à la croissance
        
    • à une croissance
        
    • de la croissance
        
    • sur la croissance
        
    • à assurer une croissance
        
    • de croissance
        
    • sont la croissance
        
    • pour une croissance
        
    • assurer la croissance
        
    • à favoriser la croissance
        
    • promouvoir une croissance
        
    • pour la croissance
        
    • en vue d'une croissance
        
    Mais ce phénomène peut aussi donner une impulsion à la croissance économique. UN كما أنها تعمل على تنشيط عدد من القوى التي يمكن أن تؤدي إلى تحقيق النمو الاقتصادي.
    Les économies émergentes d'Amérique latine et d'Asie de l'Est ont mené à la croissance mondiale. UN وقد أدت الاقتصادات الصاعدة في أمريكا اللاتينية وجنوب شرقي آسيا إلى تحقيق النمو العالمي.
    Elle a noté les efforts faits par le pays pour parvenir à une croissance durable et éliminer la pauvreté. UN وأشارت إلى جهود البلاد الرامية إلى تحقيق النمو المستدام والقضاء على الفقر.
    Les investissements en faveur de la croissance économique et les investissements en faveur du progrès social se complètent mutuellement et doivent être simultanés. UN فالاستثمارات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والاستثمارات في مجال التقدم الاجتماعي متعاضدة وينبغي أن تنفذ في آن واحد.
    La solution pourrait sembler résider a priori dans l'élaboration et la mise en œuvre de politiques axées sur la croissance économique. UN وقد يبدو للوهلة الأولى أن الحل يكمن في صياغة وتنفيذ سياسات توجه إلى تحقيق النمو الاقتصادي.
    Une priorité de l'ordre du jour de notre région est de veiller à la croissance économique et au développement. UN والحاجة إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية تشغل مركز الصدارة في جدول اﻷعمال اﻹقليمي.
    Cet investissement n'exige pas la même infrastructure, approche ou le même modèle économique en tant qu'investissement visant à la croissance économique. UN وأضاف أن هذه النوعية من الاستثمار لا تتطلب البنية الأساسية نفسها أو النهج أو النموذج الاقتصادي نفسه الذي يتطلبه الاستثمار الهادف إلى تحقيق النمو الاقتصادي.
    À cette fin, il facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et au développement novateur. UN وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية.
    Recourir à un blocus pour atteindre des objectifs politiques sape gravement les efforts collectifs des États Membres pour parvenir à la croissance économique et au développement durable aux niveaux national, régional et international. UN اللجوء إلى استخدام الحصار وسيلة لتحقيق مآرب سياسية يقوض الجهود الجماعية للدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Le financement de l'investissement peut se faire par le système bancaire sur la base d'une politique monétaire contrôlée par la banque centrale, qui fixe le taux d'intérêt à un niveau propice à la croissance sans alimenter l'inflation. UN ويمكن تمويل الاستثمار بواسطة النظام المصرفي بالاستناد إلى سياسة نقدية تخضع لمراقبة المصرف المركزي الذي يحدِّد أسعار الفائدة عند مستوى يفضي إلى تحقيق النمو دون أن يغذي التضخم.
    Les PMA auraient tout intérêt à saisir cette occasion et à prendre des mesures propices à une croissance à long terme. UN وذكر أنه حري بأقل البلدان نمواً أن تقتنص هذه الفرصة لتنفيذ سياسات تفضي إلى تحقيق النمو في الأجل الطويل.
    Les pays en développement continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour parvenir à une croissance économique durable. UN وما زالت البلدان النامية تواجه المعوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir des politiques, stratégies et programmes favorables à une croissance et à un développement économiques durables UN هدف المنظمة: الترويج للسياسات والاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى تحقيق النمو المستدام والتنمية الاقتصادية
    Il faut, d'une part, créer de la croissance pour la postérité et, d'autre part, garantir la paix et la durabilité. UN وثمة حاجة إلى تحقيق النمو للأجيال القادمة، من ناحية، وضمان السلم والاستدامة، من ناحية أخرى.
    Il s'agira moins de sauver des vies et de renforcer la protection sociale que de créer les conditions de la croissance et du relèvement économique. UN وسيتحول تركيز الورقة من إنقاذ الأرواح والحماية الاجتماعية إلى تحقيق النمو والانتعاش الاقتصادي.
    Il est donc impératif d'équilibrer les mesures axées sur la croissance et les mesures axées sur l'équité économique et sociale si l'on veut avoir un impact sur les niveaux de pauvreté en général. UN ولذلك، ولكي يمكن التأثير على مستويات الفقر، لا بد من موازنة التدابير الرامية إلى تحقيق النمو بتدابير ترمي إلى تحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية.
    B. Politiques visant à assurer une croissance partagée et équitable UN باء - السياسات الرامية إلى تحقيق النمو المنصف والشامل
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la quête de croissance et de prospérité économiques se fait, dans certains cas, au détriment de communautés particulièrement vulnérables, telles que les populations autochtones. UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن السعي إلى تحقيق النمو والازدهار الاقتصادي يكون في بعض الحالات على حساب المجموعات السكانية الضعيفة بصفة خاصة، مثل الشعوب الأصلية.
    28. Les objectifs visés par les programmes allant dans le sens de la mondialisation sont la croissance économique et l'équilibre budgétaire. UN 28- وتهدف سياسات العولمة إلى تحقيق النمو الاقتصادي وايجاد ميزانيات متوازنة.
    Le commerce permet de créer des possibilités pour une croissance économique favorable aux pauvres en encourageant les activités productives, l'expansion et la diversification des sources d'emplois dans les pays en développement, mais il ne garantit pas que l'accroissement des exportations entraînera une croissance économique inclusive. UN ولئن كانت التجارة قادرة على إتاحة فرص النمو الاقتصادي الذي يخدم مصلحة الفقراء عن طريق تشجيع الأنشطة الإنتاجية وتوسيع نطاق مصادر العمالة وتنويعها في البلدان النامية، فليس ثمة ما يضمن أن التوسع في الصادرات سيفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي الشامل.
    Constatant en outre que l'on a accordé une attention accrue à la réalisation de l'objectif du plein-emploi et à l'élaboration de politiques visant à assurer la croissance de l'emploi, UN وإذ يسلم كذلك بتزايد الاهتمام بهدف تحقيق العمالة الكاملة وبالسياسات الرامية إلى تحقيق النمو في معدلات العمالة،
    Les réformes destinées à favoriser la croissance économique devaient s'accompagner d'un engagement en faveur des droits de l'homme et de la justice sociale. UN فقالت إنه ينبغي مساندة الإصلاحات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي بالتعهد باحترام حقوق الإنسان وتحقيق العدالة الاجتماعية.
    Ils ont réaffirmé que les fonds affectés à ce compte devraient servir exclusivement au renforcement des activités de l’ONU visant à promouvoir une croissance économique soutenue et un développement durable, sur la base des programmes approuvés dans le plan à moyen terme. UN وأكد الوزراء مجددا أن اﻷموال المتاحة في حساب التنمية ينبغي أن تستخدم لغرض وحيد هو تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة، وذلك بالاستناد إلى البرامج المعتمدة ضمن الخطة المتوسطة اﻷجل.
    À cet égard, le Comité a souligné à nouveau l'importance fondamentale d'un environnement politique, social et économique porteur et d'une utilisation durable des ressources naturelles pour la croissance économique et la lutte contre la pauvreté. UN وفى هذا الصدد، أعادت التركيز على الأهمية البالغة لتوافر بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية ومثلها للموارد الطبيعية المستدامة، بما يؤول إلى تحقيق النمو الاقتصادي وخفض معدلات الفقر.
    Une attention toute particulière sera aussi accordée au développement du partenariat public-privé en vue d'une croissance économique soutenue. UN سنولي اهتماما خاصا لتنمية الشراكات بين القطاعين العام والخاص سعيا إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus