Les attaques dirigées contre les travailleurs humanitaires ont conduit à la suspension des activités dans certaines régions. | UN | وأدت الهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة إلى تعليق الأنشطة الإنسانية في بعض المناطق. |
Les efforts déployés par les deux organisations dans l'affaire Lockerbie ont abouti à la suspension des sanctions contre la Libye. | UN | وإن الجهود التي بذلتها المنظمتان في قضية لوكربي أدت إلى تعليق الجزاءات في ليبيا. |
Ces incursions militaires dans l'est du Tchad avaient incité l'Organisation des Nations Unies à suspendre toutes ses activités dans les régions de Salamat et de Guéra. | UN | وأفاد بأن تلك العمليات العسكرية في شرق تشاد دفعت بالأمم المتحدة إلى تعليق جميع أنشطتها في منطقتي سلامات وغرّة. |
Nous appelons Téhéran à suspendre les activités d'enrichissement et à accepter d'entamer des négociations sur l'offre d'ensemble généreuse. | UN | وندعو طهران إلى تعليق أنشطة التخصيب، وقبول التفاوض على الصفقة السخية. |
L'État partie se fonde sur l'observation générale no 31 du Comité pour faire valoir que la solution ne réside pas systématiquement dans une réparation d'ordre pécuniaire. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |
Produit non exécuté du fait de la suspension du calendrier électoral | UN | يُعزى عدم إكمال الناتج إلى تعليق الجدول الزمني للانتخابات |
Le Comité note par ailleurs que les deux parties se sont référées à l'observation générale no 24 relative aux réserves. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن كلا الطرفين أشارا إلى تعليق اللجنة العام رقم 24 بشأن التحفظات. |
Chiffre inférieur aux prévisions du fait de la suspension des opérations du projet PACE 2 | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تعليق عمل المشروع الثاني لتقديم الدعم للدورة الانتخابية |
Notre ambassadeur pour le désarmement, commentant à Vienne les circonstances qui ont abouti à la suspension de la Conférence, a déclaré : | UN | إن سفيرنا لنزع السلاح، عند تعليقه في فيينا على الظروف التي أدت إلى تعليق المؤتمر قال: |
Un tel effort conduira à la suspension des sanctions. | UN | وسيؤدي ذلك الجهد إلى تعليق العمل بالجزاءات. |
L'écart est dû principalement à la suspension des activités du Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière et à la situation sécuritaire au Soudan du Sud. | UN | ويُعزى انخفاض عدد الأفراد المنتشرين أساسا إلى تعليق أنشطة الآلية المشتركة والوضع الأمني في جنوب السودان |
Le manque de fonds aurait conduit à la suspension d'activités cruciales pour quelque 40 000 rapatriés. | UN | وكان من الممكن لنقص الأموال أن يؤدي إلى تعليق أنشطة حيوية يستفيد منها نحو 000 40 عائد. |
Les expériences faites depuis l'entrée en vigueur de cette disposition montrent que les autorités de poursuite pénale ont tendance à suspendre la procédure assez rapidement. | UN | وتثبت التجارب من تاريخ سريان هذه الأحكام أن سلطات الملاحقة الجنائية تتجه بسرعة نسبيا إلى تعليق الدعوى. |
L'instabilité politique a obligé le secrétariat à suspendre des activités prévues dans la bande de Gaza, et plusieurs projets n'ont toujours pas reçu de financement malgré les appels aux donateurs lancés par le secrétariat. | UN | وبسبب حالة عدم الاستقرار السياسي، اضطُرت الأمانة إلى تعليق تنفيذ الأنشطة المخطط لتنفيذها في قطاع غزة، وهناك عدة مشاريع لا تزال غير ممولة رغم النداءات التي وجهتها الأمانة إلى المانحين. |
Les manifestations violentes qui se sont ensuite déroulées devant les bâtiments de la Cour suprême le 21 novembre ont obligé celle-ci à suspendre ses activités. | UN | وإزاء ما تلا ذلك من مظاهرات عنيفة خارج مباني المحكمة العليا في 21 تشرين الثاني/نوفمبر اضطرت المحكمة إلى تعليق أنشطتها. |
Il appelle l'attention sur l'observation générale no 28 du Comité, dans laquelle la polygamie est clairement définie comme une violation des droits de l'homme contraire à la dignité de la femme. | UN | ووجّه الانتباه إلى تعليق اللجنة العام رقم 28، الذي اعتبر تعدد الزوجات انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان يحط من كرامة المرأة. |
Pour ce qui est de l'argument de l'indépendance du judiciaire, l'auteur se réfère à l'observation générale du Comité sur l'article 2 et à ses constatations. | UN | أما فيما يتعلق بحجة استقلال الجهاز القضائي، فيشير صاحب البلاغ إلى تعليق اللجنة العام على المادة 2 وإلى آرائها. |
Des contestations à propos des procédures ont également entraîné la suspension des audiences dans certaines localités. | UN | كما أدت الخلافات بشأن الإجراءات إلى تعليق جلسات المحاكم في بعض المناطق. |
Dans toute l'histoire de l'ONU, nous n'avons pris la décision de suspendre ou d'exclure un État Membre d'un ou de plusieurs organes qu'à de rares occasions. | UN | وعلى مدار تاريخ الأمم المتحدة برمته، لم نلجأ إلا في بضع حالات إلى تعليق العضوية أو طرد دولة عضو من محفل أو أكثر. |
Cet écart négatif s'explique essentiellement par l'insuffisance des financements de contrepartie et par la suspension des prêts pour certains projets. | UN | ويرجع هذا الهبوط أساسا إلى عدم كفاية أموال النظراء، وكذلك إلى تعليق القروض في إطار بعض المشاريع. |
Depuis lors, les Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont suspendu leurs activités dans la région. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعليق أنشطة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في المنطقة منذ ذلك الحين. |
Suite au commentaire de M. Thelin relatif au paragraphe 17, l'intervenant suggère que ce paragraphe indique à quel moment la nouvelle procédure entre en vigueur. | UN | وقال، إضافة إلى تعليق السيد تيلين على الفقرة 17، أنه يتعين أن تبين الفقرة موعد دخول العملية الجديدة حيز التنفيذ. |
le commentaire du CICR concernant cette disposition est ainsi libellé : | UN | واستنادا إلى تعليق لجنة الصليب الأحمر الدولية على هذا الحكم فإن: |
Ce non-respect par un État partie devrait au minimum entraîner la suspension de toute coopération nucléaire avec cet État. | UN | وينبغي أن يؤدي عدم الامتثال هذا على الأقل، إلى تعليق التعاون الدولي مع تلك الدولة. |
Il s’agit là de l’une des raisons pour lesquelles l’ONU a suspendu ses activités en Afghanistan. | UN | وكان هذا واحدا من اﻷسباب التي دفعت اﻷمم المتحدة إلى تعليق أنشطتها في أفغانستان. |
Se référant à un commentaire sur le nouvel organe de suivi des traités chargé des directives, l'intervenante dit que le sixième rapport périodique a été préparé avant la publication des nouvelles directives. | UN | 38 - وأشارت إلى تعليق عن المبادئ التوجيهية الجديدة لتقديم التقارير بموجب جهاز المعاهدة. وقالت إن التقرير الدوري السادس قد تم إعداده قبل صدور المبادئ التوجيهية الجديدة. |