"إلى تكنولوجيات" - Traduction Arabe en Français

    • à des technologies
        
    • aux technologies de l
        
    • aux nouvelles technologies de l
        
    • à des techniques
        
    • les technologies
        
    • vers des technologies
        
    • aux techniques de l
        
    • des technologies de l
        
    • de technologies
        
    • aux nouvelles techniques
        
    • et au recours aux techniques
        
    • des techniques de
        
    • accès aux technologies
        
    Plusieurs Parties ont également mis en relief la nécessité d'avoir accès à des technologies modernes. UN وشددت عدة أطراف أيضاً على الحاجة إلى تكنولوجيات حديثة.
    Toutefois, il est essentiel de donner aux pays en développement accès à des technologies propres et efficientes, permettant de réduire les émissions, au moyen de mécanismes novateurs et de la coopération Sud-Sud. UN غير أن من الأساسي أن تحصل البلدان النامية على إمكانية الوصول إلى تكنولوجيات أنظف، وأقل انبعاثاً، وفعّالة كلفة، بواسطة آليات ابتكارية، وتوسيع التعاون بين بلدان الجنوب.
    Un meilleur accès aux technologies de l'information fournira des principes d'action utiles en la matière. UN وسيتيح تحسن إمكانية الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات ذات الصلة أساسا مفيدا للعمل في هذا الصدد.
    Accès aux technologies de l'Information et de la Communication UN الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات
    Les difficultés d'accès aux nouvelles technologies de l'information et de la communication freinent considérablement l'intégration de pays comme Haïti dans l'économie mondiale. UN وأشارت إلى أن نقص الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصال يعوق كثيرا إدماج بلدان مثل هاييتي في الاقتصاد العالمي.
    Ce système fait appel à des techniques mises au point pour la télédétection satellitaire dans l'infrarouge, à l'intelligence artificielle et aux techniques de traitement de l'information. UN ويستند النظام إلى تكنولوجيات طورت للاستشعار الساتلي عن بعد بالأشعة دون الحمراء، وللذكاء الاصطناعي، ولمعالجة المعلومات.
    À cet effet, on s'emploiera à mettre en place une infrastructure appropriée pour mettre les technologies de l'information et de la communication plus à la portée des communautés locales. UN وسيتم ذلك من خلال إقامة هياكل أساسية مناسبة لزيادة تسهيل وصول المجتمعات المحلية إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Avant cela, cependant, il faudra surmonter d'importants obstacles entravant l'accès à des technologies de l'information qui nécessitent des moyens puissants. UN ولكن، قبل ذلك، لا بد من التغلب على عقبات كبيرة تعترض طريق الوصول إلى تكنولوجيات قوية للمعلومات.
    Les dépenses à engager pour détruire les stocks actuels et passer à des technologies plus récentes seraient énormes. UN وستكون تكلفة تدمير المخزون الحالي للتحول إلى تكنولوجيات أحدث تكلفة باهظة.
    Les cartes sur papier restent indispensables dans de nombreux secteurs, mais, grâce à des technologies informatiques de pointe, de nouvelles utilisations de l'information géographique numérique ont vu le jour. UN ومع أن الخرائط التقليدية المطبوعة على الورق ما زالت ضرورية في العديد من المجالات، فقد نشأت استخدامات جديدة للمعلومات الجغرافية الرقمية تستند إلى تكنولوجيات الحاسوب المتطورة.
    C'est pourquoi il vise à favoriser et soutenir les petits et moyens producteurs par le biais de systèmes de crédit et de l'accès à des technologies de production, et il a pour but précis de créer 500 000 emplois pour des femmes; UN وهدفها بالتالي هو النهوض بالمنتجين الصغار والمتوسطين ودعمهم عن طريق التسهيلات الائتمانية والوصول إلى تكنولوجيات الانتاج، ولديها هدف خاص يتمثل في توفير ٠٠٠ ٥٠٠ فرصة عمل للمرأة.
    En outre, force était de constater que, dans de nombreux pays en développement, la majeure partie de la population n'avait guère accès aux technologies de l'information. UN ولوحظ أن من اللازم أن يوضع في الاعتبار كون غالبية السكان في الكثير من البلدان النامية تعاني من محدودية إمكانية الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات.
    Ces centres sont administrés par le Bureau de la Première Dame et visent à faciliter l'accès aux technologies de l'information et de la communication (Tic) pour les habitants des zones rurales. UN يقوم بتشغيل هذه المراكز مكتب السيدة الأولى؛ وهي تتيح لسكان الأرياف فرص الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    La formation aux TIC et les initiatives pédagogiques sont la pierre angulaire d'un accès et d'un recours généralisés aux technologies de l'information. UN والتدريب في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمبادرات التعليمية إنما هما حجر الزاوية للتوسع في التوصل إلى تكنولوجيات قائمة على أساس المعلومات وفي استعمالها.
    Le but du consensus était de rassembler les compétences et ressources nécessaires afin d'assurer l'accès de tous aux nouvelles technologies de l'information et leur donner l'occasion de tirer parti des possibilités offertes. UN والهدف من تحقيق توافق الآراء هو حشد الخبرات الفنية والموارد اللازمة لضمان إمكانية وصول الجميع إلى تكنولوجيات المعلومات الجديدة، وفرصة الاستفادة منها.
    Il encourage la Commission de la société de l'information à poursuivre son étude de la question de l'intégration sociale pour mettre en place des stratégies destinées à améliorer l'accès des groupes marginalisés aux nouvelles technologies de l'information. UN ويرغب في تشجيع لجنة الجمعية الإعلامية على مواصلة إمعان النظر في قضية الإدماج الاجتماعي لأجل وضع استراتيجيات لتحسين وصول المجموعات المهمشة إلى تكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    Ce système fait appel à des techniques mises au point pour la télédétection satellitaire dans l'infrarouge, à l'intelligence artificielle et aux techniques de traitement de l'information. UN ويستند النظام إلى تكنولوجيات طورت للاستشعار الساتلي عن بعد بالأشعة دون الحمراء، وللذكاء الاصطناعي، ولمعالجة المعلومات.
    À cet effet, on s'emploiera à mettre en place une infrastructure appropriée pour mettre les technologies de l'information et de la communication plus à la portée des communautés locales. UN وسيتم ذلك من خلال إقامة هياكل أساسية مناسبة لزيادة تسهيل وصول المجتمعات المحلية إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Les mines profondes, fortement capitalisées et nécessitant une main d'œuvre hautement qualifiée, étant pratiquement toutes gérées par des entreprises multinationales, la transition vers des technologies plus modernes et plus efficaces ne constitue pas un problème insurmontable. UN ونظراً لأن جميع المناجم العميقة تقريباً تدار من قبل منشآت تنشط في عدة بلدان وتتطلب استخدام رؤوس أموال ضخمة ومهارات عالية، فإن التحول إلى تكنولوجيات جديدة وأفضل ليس مشكلة مثبطة.
    iii) À l'accès ou au recours aux techniques de l'information et de la communication, notamment la radio, la télévision et l'Internet; UN الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها، بما فيها الإذاعة والتلفزة وشبكة الإنترنت؛
    Ayant une faible densité de population et une économie en développement, notre pays a besoin de technologies nouvelles. UN والبلد ذو العدد الصغير من السكان والاقتصاد النامي يحتاج إلى تكنولوجيات جديدة.
    Le débat a d'abord porté sur la question de l'accès des femmes lesbiennes aux nouvelles techniques de reproduction en vue de fonder une famille. UN ويتعلق أول تطور بإمكانية وصول النساء المثليات إلى تكنولوجيات الإنجاب الجديدة بغرض تنشئة أسرة.
    < < c) i) Augmentation du nombre de projets et d'activités exécutés par les pays en développement afin de promouvoir le développement économique, social et culturel grâce à la coopération bilatérale et multilatérale, ainsi qu'à l'accès et au recours aux techniques spatiales. > > UN " ازدياد عدد المشاريع والأنشطة التي تضطلع بها البلدان النامية لتعزيز تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، بالوصول إلى تكنولوجيات الفضاء واستخدامها " .
    Afin de passer à l'industrialisation durable, il est essentiel d'avoir accès à des techniques de production plus propres et de les utiliser. UN ومن الأهمية بمكان الوصول إلى تكنولوجيات الإنتاج الأكثر نظافة واستخدامها في التقدم نحو تحقيق التصنيع المستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus