S'il ne peut arriver à un consensus, la question à l'examen est renvoyée aux ministres du pétrole des deux États. | UN | وفي حالة عدم تمكن اللجنة من التوصل إلى توافق للآراء، تحال المسألة موضع البحث إلى وزيري النفط في الدولتين. |
Les sous-comités du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle sont tous parvenus à un consensus sur leurs recommandations respectives. | UN | وتوصلت كل من اللجان الفرعية التابعة للجنة المعنية بالخيارات التقنية إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات الصادرة عنها. |
Il espère qu'à l'avenir, les États Membres s'emploieront davantage à parvenir à un consensus. | UN | وأعرب عن أمله بأن تبذل الدول الأعضاء مزيداً من الجهود في المستقبل للتوصل إلى توافق للآراء. |
On est convenu qu'il ne devrait pas être difficile de parvenir à un consensus sur ces questions. | UN | واتُّفق على أنَّ من المتوقَّع أن يكون الوصول إلى توافق للآراء بشأن تلك المسائل مباشراً. |
Un système de vote convenu sera institué pour résoudre les problèmes au sujet desquels il s'avère impossible de parvenir à un consensus. | UN | وسوف يوضع نظام للتصويت يكون متفقا عليه بغية حسم القضايا التي لا يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها. |
Les auteurs proposent de modifier le texte comme suit afin de parvenir à un consensus. | UN | ويقترح مقدمو مشروع القرار تعديل النص كما يلي للتوصل إلى توافق لﻵراء. |
La délégation marocaine espère toutefois qu'il sera possible de parvenir à un consensus. | UN | وبين أن وفده يأمل، مع هذا، في التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Toutefois, le Groupe de travail a également débattu de quelques questions importantes sur lesquelles il n'a pas, pour l'instant, abouti à un consensus total. | UN | بيد أن الفريق العامل ناقش أيضاً بعض القضايا الهامة التي لم يتم التوصل إلى توافق كامل في اﻵراء بشأنها في هذه المرحلة. |
Toutefois, en cas d'impossibilité de parvenir à un consensus sur un point donné, ce désaccord est consigné dans le rapport final; | UN | غير أنه إذا لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن نقطة ما، فسينعكس الخلاف في التقرير الختامي؛ |
Bien entendu, aucun de ces faits n'a donné lieu à un consensus. | UN | بالطبع، لم يؤد أي من هذين التطورين إلى توافق في اﻵراء. |
Qui plus est, on n'est pas encore parvenu à un consensus international sur l'abolition de la peine capitale. | UN | فضلا عن ذلك، لم يتم التوصل بعد إلى توافق في اﻵراء على صعيد دولي بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Nous sommes convaincus qu'il aurait été utile de parvenir à un langage consensuel sur les points de divergence. | UN | وكنا نعتقد أنــه لكــان من المفيد التوصل إلى توافق في اﻵراء حول الصيغة في مجالات الاختلاف. |
Que la Commission s'efforce de régler le problème du lieu, et que la Commission entende des opinions divergentes; travaillons ensemble à un consensus. | UN | فلندع هذه اللجنة تبـدأ في حل مسألة المحفل؛ ولندعها تستمع إلى اﻵراء المتباينة؛ ولنعمل معا للتوصل إلى توافق فـــي اﻵراء. |
Il a envisagé les possibilités d'action suivantes, sans parvenir à un consensus sur celles-ci ou sur d'autres formules : | UN | وكانت ثمة مناقشة للخيارات التالية دون التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها أو بشأن غيرها من اﻹجراءات المحتملة: |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
La nécessité de parvenir à un consensus sur les paramètres généraux régissant le régime de sanctions a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ عامة تحكم نظم الجزاءات. |
Je remercie également toutes les délégations qui ont participé à nos efforts pour parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للوصول إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات. |
L'Arabie saoudite ne peut pas s'associer à un tel consensus. | UN | لذلك، فإن المملكة العربية السعودية لا تستطيع الانضمام إلى توافق الآراء. |
153. Le Comité a estimé que ses membres étaient parvenus à dégager un consensus général sur les idées formulées dans le présent rapport. | UN | ١٥٣ - رأت اللجنة أن اﻷعضاء قد توصلوا إلى توافق آراء عام بشأن اﻷفكار المعرب عنها في التقرير. |
La délégation brésilienne s'en remet au Président pour trouver les moyens de parvenir à un accord sur cette question. | UN | بيد أن وفد بلده سيحذو حذو الرئيس للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في اللجنة. |
Ensuite, la Sixième Commission a créé un groupe de travail mais elle n'est pas encore parvenue à s'entendre sur un texte définitif. | UN | ثم أنشأت اللجنة السادسة فريقا عاملا للنظر في المشروع ولكنه لم يتوصل حتى اﻵن إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع نهائي. |
Toutefois, le projet de résolution à l'examen ne réussit pas à offrir des idées novatrices susceptibles de dégager un consensus au sein de la Commission. | UN | وقال إن مشروع القرار قيد النظر فشل، مع ذلك، في تقديم أفكار مبتكرة تستطيع تقريب اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء. |
Malheureusement, elle n'a pas fait l'objet d'un consensus; la délégation russe continue toutefois de penser que c'est une bonne proposition. | UN | وللأسف، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراح؛ ومع ذلك، فإن وفده ما زال يعتقد أنه جدير بأن ينظر فيه. |
Sa délégation s'attendait à ce qu'un consensus général puisse être atteint sur une question comme celle-ci, malgré les divergences d'opinion des délégations. | UN | وقال إن وفده كان يتوقع بأن يتم التوصل إلى توافق كامل في الآراء بشأن هذا الموضوع، على الرغم من اختلاف آراء الوفود. |
Ce sont des mesures destinées à faciliter la recherche de solutions consensuelles à la crise ou à favoriser le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
un consensus s'était dégagé sur les quatre domaines qui devaient faire particulièrement l'objet d'une action future de l'ONU au Viet Nam. | UN | وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مجالات التركيز اﻷربعة بالنسبة لﻷنشطة التي ستضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في فييت نام في المستقبل. |