Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 56 %. | UN | ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 56 في المائة. |
Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
Il constate en outre avec préoccupation que les femmes roms, ashkalis et égyptiennes sont dans une large mesure exclues du marché du travail officiel. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن النساء من مجموعات الروما والأشكاليا وغجر البلقان مستبعدات إلى حد كبير من سوق العمل الرسمية. |
Le programme est largement tributaire des renvois prononcés par les tribunaux. | UN | ويعتمد البرنامج إلى حد كبير على الإحالات من المحاكم. |
Elle a aussi levé plus de 3 millions de dollars de fonds, ce qui lui permet d'élargir considérablement son activité. | UN | كما أنها جمعت أموالا يفوق مبلغها 3 ملايين دولار، مما زاد من نطاق تغطية المنظمة إلى حد كبير. |
Par ailleurs, très peu de données de référence étaient disponibles. | UN | إلا أن البيانات المرجعية تعذرت إلى حد كبير. |
À Tripoli, le nombre de barrages de contrôle a sensiblement diminué. | UN | وفي طرابلس، خُفِّض عدد نقاط التفتيش إلى حد كبير. |
Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 57 %. | UN | ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 57 في المائة. |
Le faible taux de vérification tient en grande partie à l'insécurité, qui a rendu certaines zones inaccessibles au personnel de l'Organisation. | UN | ويعزى انخفاض معدل التحقق إلى حد كبير إلى انعدام الأمن الذي يعيق موظفي الأمم المتحدة عن الوصول إلى بعض المناطق. |
La façon dont cette structure évoluera au cours des années à venir dépendra en grande partie des bases qui seront jetées aujourd'hui. | UN | وستعتمد الكيفية التي سيظهر بها هذا الهيكل في السنوات القادمة إلى حد كبير على اﻷسس التي يتم إرساؤها اليوم. |
Les femmes incarnant dans une large mesure l'honneur d'une famille, ce fait social explique en partie le contrôle que les hommes exercent sur elles. | UN | ويكمن شرف الأسرة إلى حد كبير في أفرادها من النساء وينبع تحكم الرجل في المرأة في بعض أوجهه من هذا الواقع الاجتماعي. |
dans une large mesure, au moment de l'évaluation, les enseignements sont recueillis et partagés sur une base circonstancielle, au moyen de mécanismes informels. | UN | وكان المتبَّع إلى حد كبير وقت التقييم هو جمع الدروس وتبادلها حسب الحاجة وكان يجري الاعتماد على آليات غير رسمية. |
Il a été noté que, dans une large mesure, l'examen par le Conseil du rapport du CPC était sommaire. | UN | وأشير إلى أن نظر المجلس في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق إنما يتم إلى حد كبير بصورة روتينية. |
La figure ci-dessus montre clairement que le Malawi a largement comblé le fossé en termes de parité dans l'enseignement primaire. | UN | وهذا الرقم دليلٌ على أن ملاوي قد أغلقت إلى حد كبير الفجوة القائمة بين الجنسين في المدارس الابتدائية. |
En revanche, les secteurs productifs, tels que le secteur manufacturier, avaient été largement négligés. | UN | بيد أن القطاعات الإنتاجية مثل الصناعة التحويلية أُهملت إلى حد كبير. |
Il en découle que l'on répond largement à la demande croissante de produits de la pêche par une production aquacole accrue. | UN | ونتيجة لذلك، يلبى الطلب المتزايد على منتجات الأسماك إلى حد كبير من خلال زيادة إنتاج تربية الأحياء المائية. |
Cet appui aidera considérablement l'Office à poursuivre ses réformes constantes, et il lui permettra d'utiliser ses ressources de façon plus efficace. | UN | فمن شأن هذا الدعم أن يساعد الوكالة إلى حد كبير على مواصلة الإصلاحات الجارية فيها واستخدام مواردها على نحو أكفأ. |
Les formalités administratives à remplir pour bénéficier de l'aide juridique seront considérablement simplifiées. | UN | ومن ذلك تقليص الإجراءات الإدارية للحصول على المعونة القانونية إلى حد كبير. |
Il est donc très difficile de localiser les informations pertinentes dans les archives des Forces armées. | UN | لذا يصعب إلى حد كبير العثور على المعلومات المناسبة في أرشيف القوات المسلحة. |
S'il en avait été autrement, les ressources en eau palestiniennes auraient sensiblement augmenté. | UN | ولو أتيحت مياه نهر الأردن، لزادت إمدادات المياه الفلسطينية إلى حد كبير. |
Comme d'autres orateurs l'ont souligné, la légitimité et l'efficacité de cette instance dépendront grandement de sa représentativité. | UN | ومثلما أكد من سبقوني في الكلام، فإن شرعية تلك الهيئة وفعاليتها تتوقفان إلى حد كبير على صفتهــا التمثيليـــة. |
À l'heure actuelle, sept missions se consacrent essentiellement à la protection des civils. | UN | وفي الوقت الحالي، تركز سبع بعثات إلى حد كبير على حماية المدنيين. |
Concrètement, la menace de subir des représailles de la part des autorités dissuade fortement les groupes d'organiser des manifestations. | UN | ومن الناحية العملية، يُثني تهديد الحكومة بالانتقام إلى حد كبير مجموعات الأشخاص عن الخروج في مظاهرات واحتجاجات. |
Si c'est ce que l'Iraq cherchait à obtenir en déclenchant cette crise, il a pour l'essentiel réussi. | UN | وإذا كان هذا هو قصد العراق من اختلاقه لﻷزمة، جاز القول بأنه قد حقق هدفه إلى حد كبير. |
Bien que presque tous ces projets mentionnent l'importance des femmes dans la structure rurale, celles-ci sont exclues des activités dans une grande mesure. | UN | ومع أن كل المشاريع تشير إلى أهمية وجود المرأة في الكيان الريفي، فإن المرأة مستبعدة من المشاريع إلى حد كبير. |
C’est l’une des principales crises traversée par le continent aujourd’hui, et elle résulte pour une large part du problème posé par l’endettement du secteur public. | UN | ويعد هذا إحدى اﻷزمات اﻷساسية التي تعاني منها أفريقيا اليوم، وترجع إلى حد كبير إلى مشكلة ديون القطاع العام اﻷفريقي. |
Je ne me lasserai pas de répéter que c’est précisément de notre région que dépendent pour beaucoup les orientations du développement mondial au XXIe siècle. | UN | ولن أمل من تكرار، إن اتجاه التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين يتوقف إلى حد كبير على منطقتنا بصفة خاصة. |
En revanche, ces technologies peuvent nettement contribuer à étoffer les systèmes de marquage traditionnels aux fins de l'identification des armes. | UN | بيد أن هذه التكنولوجيا قد تؤدي إلى حد كبير إلى تعزيز نظم الوسم التقليدية لأغراض التعرف على الأسلحة. |
Il est certain que de ce fait c'est la mère qui la première s'en chargera. | UN | ومن ثم، فمن المرجح إلى حد كبير أن تكون الأم هي الشخص الذي يسجل المولود. |