On a exprimé l'avis qu'il fallait faire référence dans le projet de document au rôle de l'Assemblée générale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي اﻹشارة في مشروع الوثيقة إلى دور الجمعية العامة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Il a été noté qu'il conviendrait de faire référence au rôle du PNUD dans la coordination de la coopération technique lors des élections qui allaient se dérouler prochainement. | UN | وأبديت ملاحظة بأنه ينبغي الاشارة إلى دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق التعاون التقني في الانتخابات المقبلة. |
le rôle du Secrétariat de l'Union internationale pour la protection des obtentions végétales a également été signalé. | UN | وفي هذا السياق تمت الاشارة ايضا إلى دور أمانة الاتحاد الدولي لحماية اﻷصناف النباتية الجديدة. |
Considérant le rôle de la CEEAC dans la consolidation de la paix et de la sécurité dans ses États membres; | UN | وبالنظر إلى دور دول الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في تعزيز السلم والأمن في دولها الأعضاء؛ |
Il a posé des questions au sujet du modèle d'éducation singapourien et a pris note du rôle joué par le Comité directeur national sur l'harmonie raciale et religieuse. | UN | واستعلمت عن النموذج السنغافوري في ميدان التعليم، وأشارت إلى دور لجنة التوجيه الدائمة المعنية بالوئام العرقي والديني. |
Dans un domaine où les règles pertinentes du droit international sont impératives, le projet d’articles sera relégué dans un rôle secondaire, un rôle supplétif. | UN | وفي مجال تتسم فيه القواعد ذات الصلة من القانون الدولي بطابع قطعي، فستنزل مشاريع المواد إلى دور ثانوي تكميلي. |
Il faut accorder l'attention nécessaire au rôle de l'éducation dans la promotion de la tolérance, de la compréhension mutuelle et de la coexistence pacifique. | UN | ويلزم إيلاء الاهتمام الواجب إلى دور تثقيف في تنمية التسامح، والتفاهم المتبادل والتعايش السلمي. |
Aucune référence n'a été faite, dans ce domaine, au rôle du Groupe du renseignement financier. | UN | وفيما يخص المعاملات المشبوهة، لم ترد أيُّ إشارة إلى دور وحدة الاستخبارات المالية. |
La Convention est le seul instrument international qui fasse explicitement référence au rôle de la société civile, et la contribution active qu'un tel instrument peut apporter à la cause des personnes handicapées montre bien l'utilité d'une telle convention. | UN | وهي أيضا الصك الدولي الوحيد الذي يشير صراحة إلى دور المجتمع المدني وإلى دينامية الدعم الذي يقدمه كدليل على مدى جدواها. |
En 2009, dans le cadre de cette campagne, on a accordé une attention spécifique au rôle joué par les hommes dans le cadre de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وكجزء من هذه الحملة في عام 2009، أُولي اهتمام خاص إلى دور الرجال في مكافحة العنف ضد المرأة. |
L'Union européenne prend également note avec préoccupation des références faites dans le projet au rôle des médias dans la promotion du dialogue entre les religions. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أيضا مع القلق الإشارات في مشروع القرار إلى دور وسائط الإعلام في تعزيز الحوار بين الأديان. |
On a donc proposé que la référence supplémentaire au rôle du Conseil de sécurité fasse l'objet d'un alinéa distinct. | UN | وعليه، اقتُرح أن تصبح الإشارات الإضافية إلى دور مجلس الأمن موضوعا لفقرة مستقلة. |
Sont aussi cités le rôle et les activités de la société civile visant à lutter contre le nationalisme, la xénophobie et la discorde religieuse. | UN | كما أشار إلى دور المجتمع المدني وما يقوم به من أنشطة في مقاومة التعصب القومي وكراهية الأجانب والشقاق الديني. |
C'est ainsi que nous continuons de voir le rôle du Département. De temps à autre, le Département aura un rôle de coordination à jouer sur le terrain. | UN | ولانزال ننظر إلى دور الادارة في هذا الضوء ومن آن إلى آخر سيكون للادارة دور تنسيقي تضطلع به في الميدان. |
C'est dans ce contexte qu'il faut envisager le rôle du représentant. | UN | وينبغي أن ينظر إلى دور الممثل في هذا السياق. |
En ce qui concerne le droit de la mer, nous envisageons le rôle de l'ONU dans un sens beaucoup plus large. | UN | إننا ننظر إلى دور اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقانون البحار من زاوية أعرض بكثير. |
Il a relevé le rôle du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité, et a également souligné les compétences de la Cour pénale internationale. | UN | وأشار إلى دور مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بحفظ السلام والأمن وألقى الضوء أيضاً على اختصاصات المحكمة الجنائية الدولية. |
Elle a pris note du rôle joué par la société civile, les entrepreneurs et les médias dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى دور المجتمع المدني وأصحاب المشاريع ووسائل الإعلام في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle a indiqué l'importance du rôle de la sensibilisation pour abolir ces stéréotypes. | UN | وأشير إلى دور الإذكاء المكثف للوعي فيما يتعلق بالقضاء على هذه القوالب النمطية. |
Les décideurs doivent donc tenir dûment compte du rôle de la société civile. | UN | وبالتالي يتعين على صناع القرار النظر بعين الجد إلى دور المجتمع المدني. |
La Mission a vu son rôle administratif se transformer en rôle politique. | UN | وقد تحوّلت البعثة من دور تنفيذي إلى دور يتسم بطابع سياسي أكثر. |
la contribution de la CNUCED dans ce domaine particulier d'analyse a été jugée souhaitable. | UN | وقد أُشير إلى دور الأونكتاد في هذا المجال التحليلي بالذات باعتباره دوراً مستحسناً. |
Bien que le Groupe de travail se soit référé dans son rapport aux rôles respectifs du Président, du Vice-Président et du Secrétaire exécutif, la Commission a noté qu’aucune recommandation précise n’avait été formulée à cet égard, le Groupe de travail ayant estimé que les nouvelles méthodes de travail proposées avaient été conçues de façon à préciser ces rôles. | UN | ٥٨ - على الرغم من أن تقرير الفريق العامل يومئ إلى دور كل من الرئيس ونائب الرئيس واﻷمين التنفيذي، لاحظت اللجنة أنه لم تقدم توصيات محددة في هذا الصدد حيث رأى الفريق العامل أن أساليب العمل الجديدة المقترحة قد صيغت على نحو يوضح تلك اﻷدوار. |
Certaines délégations ont proposé que le texte fasse allusion au rôle du Conseil de sécurité de même qu'à celui de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | 154 - اقترح بعض الوفود أن يشير النص إلى دور مجلس الأمن وإلى محكمة التحكيم الدائمة. |