La durée moyenne de l'exécution va de un mois à un an, selon la complexité des cas. | UN | ويتراوح متوسط وقت التنفيذ من شهر واحد إلى سنة واحدة، وهذا يتوقف على مدى تعقيد القضية. |
Actuellement, la période d'attente a été ramenée à un an environ. | UN | وفي الوقت الراهن، تراجعت مدة انتظار المحاكمة إلى سنة واحدة تقريباً. |
Ce délai est réduit à un an et six mois pour les femmes. | UN | وتخفض هذه المدة إلى سنة واحدة وستة أشهر في حالة المتهمات. |
Aucun incident important n'a été signalé lors du passage à l'an 2000. B. État d'avancement du projet d'installation | UN | ولم يبلغ عن أية أحداث ذات شأن تتعلق بالانتقال إلى سنة 2000. |
Nous nous attendons à une année constructive pour la paix au Moyen-Orient. | UN | ونتطلع إلى سنة إيجابية للسلم في الشرق اﻷوسط. |
Pour convertir l'année solaire en grégorien, il convient d'ajouter 621 à l'année solaire. | UN | ولتحويل السنة الهجرية إلى سنة ميلادية، ينبغي إضافة رقم 621 إلى السنة الهجرية. |
Les femmes enceintes sont protégées contre la cessation du contrat de travail, de façon ordinaire ou autre, pendant une période d'un an au maximum. | UN | والمرأة الحامل مشمولة بالحماية من إنهاء عقد العمل، لأسباب عادية أو غيرها، لفترة تصل إلى سنة واحدة. |
Le Gouvernement a également raccourci la formation des sages-femmes de quatre ans à un an. | UN | وقامت الحكومة أيضاً بتقصير فترة التدريب بالنسبة للقابلات من فترة أربع سنوات إلى سنة واحدة. |
Ces appartements offriront aux victimes un logement sûr pendant une période de six mois à un an et les aideront à acquérir les compétences élémentaires dont elles ont besoin avant de reprendre une vie indépendante. | UN | وستكون شقق الإقامة بمثابة بيت آمن للضحايا لفترة تمتد من ستة أشهر إلى سنة واحدة، وستساعد هؤلاء في الحصول على مهارات حياتية لازمة قبل العودة إلى حياة مستقلة. |
L'auteur de ce délit peut-être condamné à une peine allant jusqu'à un an d'emprisonnement. | UN | ويُعاقب المرتكب بالسجن لمدة تصل إلى سنة. |
Toutefois, cela allongeait parfois la durée du processus d'examen à mi-parcours jusqu'à un an. | UN | بيد أن تعدد المشاركين يؤدي أحيانا إلى إطالة مدة عملية الاستعراض إذ تصل إلى سنة. |
Elle prévoit par exemple qu'une personne peut être détenue jusqu'à un an sans inculpation ni jugement. | UN | فهو يسمح، على سبيل المثال، باحتجاز شخص لمدة تصل إلى سنة بدون توجيه تهمة إليه أو دون محاكمته. |
Ainsi, la durée de validité des permis de travail a été ramenée à un an, reconductible. | UN | وقد طرأ تغير هام نتيجة ذلك بتقليص مدة سريان رخصة العمل إلى سنة واحدة مع إمكانية تجديدها بصورة متكررة. |
S'il s'agit d'une infraction mineure, le temps d'emprisonnement sera de 10 jours à un an. | UN | أما إذا كانت الجريمة جنحة فيعاقب بالسجن من عشرة أيام إلى سنة واحدة. |
Le partenaire de la femme adultère est passible de la même peine s'il est marié et d'une peine de prison de un mois à un an s'il ne l'est pas. | UN | ويُقضى بالعقوبة نفسها على شريك الزانية إذا كان متزوجاً، وإلاّ فبالحبس من شهر إلى سنة. |
Art. 488 : L'homme marié est passible d'une peine de prison allant d'un mois à un an s'il commet l'adultère dans le domicile conjugal ou s'il entretient ouvertement une maîtresse en quelque lieu que ce soit. | UN | المادة 488: يعاقب الزوج بالحبس من شهر إلى سنة إذا ارتكب الزنا في البيت الزوجي أو اتّخذ له خليلة جهاراً في أي مكان كان. |
En règle générale, la durée de séjour maximale est de six mois, mais il arrive qu'elle soit étendue à un an. | UN | وفي العادة، نجد أن المدة القصوى للإقامة هي ستة أشهر، وإن كان يمكن تمديد تلك المدة إلى سنة واحدة. |
Incidences mondiales du problème informatique posé par le passage à l’an 2000 | UN | اﻵثار العالمية المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ إلى سنة ٢٠٠٠ بالنسبة للحواسيب |
Le harcèlement sexuel est passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à une année et d'une amende pouvant s'élever jusqu'à 15 000 euros. | UN | فالمضايقة الجنسية يُعاقب عليها بالسجن فترة تصل إلى سنة واحدة، وغرامات تصل إلى 000 15 يورو. |
La plupart des participants ont estimé qu'un tel rapport devrait couvrir toutes les années, depuis l'année de référence jusqu'à l'année d'établissement du rapport. | UN | وقد وُجد اتفاق عام على أن هذا التقرير ينبغي أن يغطي جميع السنوات ابتداء من سنة الأساس إلى سنة التقرير. |
Il y a trois ans, les délais entre la présentation et l'examen des rapports étaient de deux ans au moins, et ils sont à présent d'un an au plus. | UN | فمنذ ثلاث سنوات، كان الوقت المنتظر بين تقديم التقارير والنظر فيها سنتان أو أكثر، بيد أن هذا انخفض إلى سنة أو أقل. |
Et pour convertir l'année grégorienne en année solaire, il suffit de lui soustraire 621. | UN | ولتحويل السنة الميلادية إلى سنة هجرية، ينبغي طرح رقم 621 من السنة الميلادية. |
Cet effet ne peut raisonnablement être produit que grâce à un effort, étendu sur l'année, de la part du Conseil de sécurité pour nous faire tous participer à son activité continue. | UN | وقد لا يكون من الممكن واقعيا تحقيق ذلك إلا بعد جهود يحتاج مجلس الأمن إلى سنة كاملة لإتمامها في سبيل إشراكنا جميعا في العمل الجاري حاليا. |