"إلى شركاء" - Traduction Arabe en Français

    • à des partenaires
        
    • aux partenaires d
        
    • que les partenaires
        
    • les partenaires de
        
    • aux autres partenaires
        
    • à l'intention des partenaires
        
    • aux partenaires du
        
    • pour les partenaires
        
    • vers des partenaires
        
    • auprès des partenaires
        
    • de partenaires
        
    • les partenaires d
        
    • organismes partenaires
        
    Chaque fois que c'est possible et souhaitable, la réalisation des projets est confiée à des partenaires d'exécution (organes gouvernementaux, intergouvernementaux ou non gouvernementaux, entreprises privées ou experts indépendants, par exemple), par accord ou par échange de lettres officiel. UN ويُعهد بتنفيذ المشاريع، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا، إلى شركاء منفذين، مثل هيئات حكومية أو حكومية دولية أو غير حكومية أو شركات خاصة أو خبراء أفراد، وفقا لأحكام اتفاق أو رسائل رسمية متبادلة.
    :: De transférer à des partenaires de la société civile, par exemple les associations pour les Nations Unies, certaines tâches actuellement confiées aux centres d'information situés dans des pays développés, et ce, au cas par cas. UN :: نقل مسؤوليات معينة منوطة حاليا بمراكز الأمم المتحدة للإعلام الموجودة في البلدان المتقدمة النمو إلى شركاء المجتمع المدني، من قبيل رابطات الأمم المتحدة وذلك على أساس كل حالة على حدة.
    Les achats ont été confiés à des partenaires qui n'appliquaient pas de politiques et de procédures adéquates. UN وأُوكلت سلطة الشراء إلى شركاء لم تكن لديهم سياسات ولا إجراءات مناسبة.
    Les bureaux de pays doivent suivre cette politique s'agissant des transferts de fonds aux partenaires d'exécution. UN ويُطلّب من المكاتب القطرية أن تتبع النهج المتسق المذكور بالنسبة للتحويلات النقدية الموجَّهة إلى شركاء التنفيذ.
    Nous savons que les partenaires bilatéraux et multilatéraux doivent fournir une assistance technique et partager les pratiques optimales dans ces domaines. UN ونسلم بالحاجة إلى شركاء ثنائيين ومتعددي الأطراف لتقديم المساعدة التقنية وتبادل أفضل الممارسات ذات الصلة بهذه الجهود.
    Nous remercions particulièrement les partenaires de développement de leur appui constant à cet égard. UN ونوجه شكرا خاصا إلى شركاء التنمية لدعمهم المستمر في ذلك الصدد.
    Les dépenses indiquées dans la colonne < < Programme > > du tableau IV.2 comprennent des versements échelonnés à des partenaires opérationnels. UN وتشمل أرقام النفقات المبينة تحت " البرنامج " في الجدول الرابع - 2 دفع أقساط إلى شركاء منفذين.
    Avances consenties à des partenaires opérationnels des Nations Unies UN السلف المقدمة إلى شركاء الأمم المتحدة في التنفيذ
    Sur les 1 427 sous-projets dont l'exécution avait été attribuée à des partenaires opérationnels en 2006, 685 seulement étaient intégrés à l'heure actuelle. UN الـ 427 1 مشروعا فرعيا الموكلة إلى شركاء منفذين في عام 2006، لا يوجد حاليا سوى 685 مشروعا مدمجا.
    32. Les dépenses indiquées dans la colonne < < Programme > > du tableau ci-dessus comprennent des versements échelonnés à des partenaires opérationnels. UN 32- وتشمل أرقام النفقات المبينة تحت " البرنامج " في الجدول أعلاه دفع أقساط إلى شركاء منفذين.
    Le PNUD n'avait donc pas l'assurance que des fonds avancés à des partenaires opérationnels nationaux, d'un montant global de 15,1 millions de dollars, avaient été effectivement utilisés aux fins auxquelles ils étaient destinés. UN وبالتالي، لم يكن لدى البرنامج الإنمائي ما يؤكد أن المبلغ الذي تصل قيمته إلى 15.1 مليون دولار الذي قُدم بمثابة سلف إلى شركاء حكوميين منفذين قد تم استخدامه على نحو فعال في الغرض المقصود منه.
    L'évaluation a recommandé à l'Organisation de poursuivre son action en mettant l'accent sur sa fonction d'agent de réalisation et en déléguant les fonctions d'agent d'exécution à des partenaires nationaux compétents, et de chercher à résoudre les problèmes d'insuffisance d'effectifs en se réorganisant ou en recrutant de nouveaux fonctionnaires. UN وقد أُوصي في إطار التقييم بأن تُواصل اليونيدو التركيز على مهام التخطيط والتنظيم وتفويض مهام للتنفيذ إلى شركاء وطنيين مؤهَّلين، ومعالجة محدودية الموارد البشرية بإعادة تنظيمها أو بتعيين موظفين جُدُد.
    L'UNICEF a pris des dispositions pour améliorer les pratiques de gestion relatives aux transferts de fonds aux partenaires d'exécution. UN واتخذت اليونيسيف خطوات لتحسين ممارسات الإدارة المتصلة بالتحويلات النقدية إلى شركاء التنفيذ.
    S'agissant de ses conclusions concernant le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le Comité estime que le Bureau peut envisager de recourir aux systèmes et procédures déjà en place pour gérer les fonds transférés aux partenaires d'exécution. UN وفي ما يتصل بالنتائج التي توصل إليها في ما يتعلق بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يرى المجلس أن هناك مجالا لكي ينظر المكتب في النظم والإجراءات القائمة بالفعل لإدارة الأموال المحولة إلى شركاء التنفيذ.
    Tous les partenaires ne bénéficiaient pas des mêmes exposés sur les normes et indicateurs alors que ceux-ci doivent être régulièrement et systématiquement communiqués aux partenaires d'exécution dont le taux de renouvellement du personnel est relativement élevé. UN وهناك تباين واضح في عرض المعايير والمؤشرات فيما بين الشركاء، وهناك حاجة إلي تقديم تلك المعرفة بصورة مستمرة وعلى نحو ثابت إلى شركاء التنفيذ ممن لديهم معدّل تناوب عالٍ.
    Nous savons que les partenaires bilatéraux et multilatéraux doivent fournir une assistance technique et partager les pratiques optimales dans ces domaines. UN ونسلم بالحاجة إلى شركاء ثنائيين ومتعددي الأطراف لتقديم المساعدة التقنية وتبادل أفضل الممارسات ذات الصلة بهذه الجهود.
    Cet objectif a été mis en œuvre dans 7 pays au lieu de 10, les partenaires de réalisation étant trop peu nombreux. UN ونُفّذ هذا الهدف في 7 بلدان بدلا من 10، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى الافتقار إلى شركاء منفذين مناسبين.
    Outre la lettre que je vous ai adressée pour vous demander votre soutien et celui du Conseil de sécurité, j'ai également envoyé une correspondance similaire aux autres partenaires de l'Union africaine. UN وبالإضافة إلى الرسالة التي وجهتها إليكم لطلب دعمكم ودعم مجلس الأمن، وجهت رسائل مماثلة إلى شركاء آخرين للاتحاد الأفريقي.
    Production de rapports bimensuels et d'autres rapports de fond à l'intention des partenaires du système des Nations Unies et des donateurs UN من خلال تقارير تقدم مرة كل شهرين وغيرها من التقارير الهامة إلى شركاء الأمم المتحدة والجهات المانحة
    Conseils aux partenaires du maintien de la paix en Afrique UN تقديم المشورة إلى شركاء حفظ السلام في أفريقيا
    Le développement et la gestion d'outils bureautiques et de systèmes de communication permettront de mettre au point le système de gestion électronique de l'information du Département, notamment les passerelles nécessaires pour les partenaires extérieurs et un système moderne de classement et de gestion des dossiers, en vue de permettre la saisie instantanée d'informations essentielles. UN وسيجري، من خلال تطوير وإدارة أدوات التشغيل اﻵلي للمكاتب ونظم الاتصالات السلكية واللاسلكية، تطوير النظام الالكتروني ﻹدارة الوثائق في اﻹدارة، بما في ذلك سبل الوصول اللازمة إلى شركاء اﻹدارة الخارجيين ووضع نظام حديث لترتيب الملفات وإدارة السجلات ﻹتاحة الاسترجاع اﻵني للمعلومات اﻷساسية المتعلقة بالشؤون اﻹنسانية.
    L'Union européenne a récemment adopté une nouvelle stratégie, redirigeant son attention vers des partenaires non traditionnels en Asie et en Amérique latine. UN وأعادت الاستراتيجية الجديدة للاتحاد الأوروبي أخيراً توجيه اهتمامها إلى شركاء غير تقليديين في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    Il continuera de plaider auprès des partenaires de développement du pays en faveur d'une augmentation de l'aide financière à la Guinée-Bissau, en soulignant la nécessité de soutenir la stabilité politique et socioéconomique. UN وسيواصل المكتب المتكامل توجيه النداءات إلى شركاء البلد الإنمائيين من أجل زيادة المساعدات المالية لغينيا - بيساو، مشددا على الحاجة إلى دعم الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    Nous aurons besoin de partenaires prêts à s'engager discrètement et prudemment sur ce sujet sensible. UN وسنحتاج إلى شركاء مستعدين للانخراط معنا في هذا الأمر بنفس الروح الهادئة والمتأنية والكيّسة.
    Dans certains cas, les partenaires d'exécution locaux sont chargés de gérer un projet sans disposer des ressources voulues ou sans système de comptabilité en place. UN وفي بعض الحالات، أُسندت إلى شركاء التنفيذ المحليين مسؤولية إدارة مشروع ما بدون موارد بشرية كافية أو نظم محاسبة قائمة.
    Dans certains cas, le Conseil de sécurité demande aux missions de déterminer quelles activités elles pourraient transférer aux autorités nationales ou à des organismes partenaires des Nations Unies. UN وفي بعض الحالات، طلب مجلس الأمن إلى البعثات أن تقيِّم ما هي المهام يمكن تسليمها إلى السلطات الوطنية أو إلى شركاء الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus