"إلى ضمان الحق" - Traduction Arabe en Français

    • à garantir le droit
        
    • de garantir le droit
        
    • assurer le droit
        
    • à assurer l'exercice des droits
        
    Il n'existe pas de politique publique visant à garantir le droit au logement. UN ولا توجد سياسة عامة تهدف إلى ضمان الحق في السكن.
    Efforts nationaux visant à garantir le droit à l'alimentation UN هاء - الجهود الوطنية الرامية إلى ضمان الحق في الغذاء
    Il a salué l'amélioration de la qualité des soins de santé, l'aide aux personnes souffrant du VIH et les initiatives visant à garantir le droit à un logement convenable. UN وأشاد بتحسن نوعية الرعاية الصحية والمساعدة المقدمة إلى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والتدابير الرامية إلى ضمان الحق في سكن لائق.
    Elle aussi rendu hommage au Costa Rica pour ses efforts en vue de garantir le droit à l'éducation. UN وهنأت الجزائر كوستاريكا أيضاً على جهودها الرامية إلى ضمان الحق في التعليم للسكان.
    La deuxième partie aborde la question des comportements sociaux et collectifs qui permettent d'assurer le droit au respect et de préserver la dignité des membres du groupe. UN ويتناول الجزء الثاني قضايا سلوك المجتمع والمجموعة الرامي إلى ضمان الحق في الاحترام وصون كرامة أفراد المجموعة.
    Continuer à renforcer et développer des programmes et initiatives visant à assurer l'exercice des droits à la santé et à l'éducation. UN مواصلة تقوية برامجها ومبادراتها الرامية إلى ضمان الحق في الصحة والحق في التعليم.
    Au Brésil, en Bolivie, au Pérou, au Paraguay et au Nicaragua, des projets ont été réalisés pour appuyer les processus législatifs et politiques de manière à garantir le droit à une alimentation suffisante aux populations vulnérables, y compris aux peuples autochtones. UN وفي البرازيل وبوليفيا وبيرو وباراغواي ونيكاراغوا، نفذت مشاريع لدعم العمليات المتعلقة بالتشريعات والسياسات الرامية إلى ضمان الحق في الغذاء الكافي للفئات الضعيفة من السكان، بما في ذلك الشعوب الأصلية.
    Le Parlement étant saisi de plusieurs projets de loi visant à garantir le droit à l'aide juridictionnelle, on peut espérer qu'un mécanisme adéquat sera mis en place prochainement. UN وقد عرضت على البرلمان عدة مشاريع قوانين تهدف إلى ضمان الحق في المساعدة القانونية، والأمل قائم بالتمكن من وضع آلية ملائمة في وقت قريب.
    La Commission tripartite chargée d'examiner la législation réprimant l'interruption volontaire de grossesse a saisi le Congrès national d'un projet de loi qui vise à garantir le droit à l'interruption volontaire de grossesse, les prestations y relatives du système unique de santé et a fixé l'octroi de ces mêmes prestations par les caisses d'assurances privées. UN وأسفر اجتماع اللجنة الثلاثية المعنية بمراجعة التشريعات العقابية المتعلقة بالإجهاض الإرادي، عن مشروع قانون قدم إلى المؤتمر الوطني، ويرمي إلى ضمان الحق في الإجهاض الإرادي، وضمان تغطية الخدمة الصحية الموحّدة لهذا الأجراء، وإقرار نفس التغطية بموجب خطط الصحة الخاصة.
    Il convient aussi de mentionner la loi n° 19-A/96 du 29 juin 1996, ainsi que le décret-loi n° 196/97 du 31 juillet 1997, qui définissent le premier cadre législatif visant à garantir le droit à un revenu minimum. UN 264- ينبغي الإشارة أيضاً إلى القانون رقم 19-ألف/96 الصادر في 29 حزيران / يونيه، والمعدل للمرسوم بقانون رقم 196/97 الصادر في 31 تموز/يوليه. فهو يضع أول إطار تشريعي يرمي إلى ضمان الحق في حد أدنى للدخل.
    45. Comme le souligne l'Ensemble des Principes, au titre des mesures destinées à garantir le droit à la vérité, < < des procédures non judiciaires peuvent être menées en complément de l'action des autorités judiciaires. UN 45- كما تشير إلى ذلك مجموعة المبادئ فيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى ضمان الحق في معرفة الحقيقة، يمكن " اتخاذ إجراءات غير قضائية تستكمل دور السلطة القضائية.
    Une politique décidée, ambitieuse et généreuse visant à garantir le droit à l'éducation a un puissant effet multiplicateur sur la réalisation d'autres droits fondamentaux de la personne, permettant de surmonter le manque de ressources d'une part importante de la population haïtienne et son incapacité à subvenir à ses besoins essentiels. UN فاعتماد سياسة مقرَّرة وطموحة وسخية ترمي إلى ضمان الحق في التعليم له تأثير قوي مضاعِف على إعمال الحقوق الأساسية الأخرى المكفولة للأفراد، ما يسمح بتخطي مشكلة افتقار شريحة كبيرة من السكان الهايتيين إلى الإمكانيات اللازمة وعجزها عن تأمين احتياجاتها الأساسية.
    124.89 Renforcer les programmes visant à garantir le droit à l'alimentation et à combattre la malnutrition chez les plus jeunes (Oman); UN 124-89- أن تُعزز البرامج الرامية إلى ضمان الحق في الغذاء والقضاء على سوء التغذية بين الشباب في السنغال (عُمان)؛
    56. Le Maroc a noté avec satisfaction les progrès importants que le Burkina Faso a faits depuis son indépendance et s'est félicité des efforts déployés pour garantir les droits de l'enfant, de la création d'un fonds de solidarité destiné aux enfants séropositifs et de l'initiative visant à garantir le droit à la santé. UN 56-وأشار المغرب بارتياح إلى التقدم الكبير الذي أحرزته بوركينا فاسو منذ استقلالها ورحب بالجهود المبذولة من أجل ضمان حقوق الأطفال وإنشاء صندوق للتضامن لفائدة الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري وبالمبادرة الرامية إلى ضمان الحق في الصحة.
    108.122 Continuer de renforcer les programmes et les initiatives visant à garantir le droit à la santé et, en particulier, à réduire la mortalité maternelle et celle des enfants de moins de 5 ans (Cuba); UN 108-122- مواصلة تعزيز البرامج والمبادرات الرامية إلى ضمان الحق في الصحة، والرامية بالأخص إلى خفض الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال (كوبا)؛
    La FIDH et la Commission vietnamienne des droits de l'homme appellent le Gouvernement à garantir le droit à la liberté de réunion, à garantir la liberté d'association et à autoriser la création de syndicats indépendants du Parti communiste vietnamien (p. 6). UN ودعا كل من الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان ولجنة فييت نام المعنية بحقوق الإنسان الحكومة إلى ضمان الحق في حرية التجمع والحق في حرية تكوين جمعيات، وإلى السماح بإنشاء نقابات مستقلة عن حزب فييت نام الشيوعي(51).
    28. Plusieurs projets de loi ont pour objet de garantir le droit à la santé, en particulier pour les femmes qui subissent une double discrimination. UN 28- وثمة مجموعة من مشاريع القوانين التي تهدف إلى ضمان الحق في الصحة، ولا سيما للنساء اللائي يعانين من التمييز المزدوج.
    Il paraît essentiel, par exemple, d'inclure une disposition sur la nécessité de garantir le droit de recourir à un tribunal pour s'assurer que les personnes expulsées ou en cours d'expulsion ont bénéficié des garanties procédurales pendant la procédure d'expulsion. UN ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد.
    Elle a noté les initiatives visant à assurer le droit à l'éducation à différents niveaux. UN وأشارت إلى المبادرات الرامية إلى ضمان الحق في التعليم بمختلف مستوياته.
    138.157 Continuer à renforcer ses programmes et initiatives visant à assurer l'exercice des droits à la santé et à l'éducation (Cuba); UN 138-157- مواصلة تقوية برامجها ومبادراتها الرامية إلى ضمان الحق في الصحة والحق في التعليم (كوبا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus