La persistance de ces pratiques était due à l’absence de volonté politique des gouvernements et au manque d’information et d’éducation des populations. | UN | ويعود سبب استمرار هذه الممارسات إلى غياب إرادة سياسية لدى الحكومات وإلى نقص المعلومات المتاحة للسكان وضعف تعليمهم. |
Cela était dû à l'absence de stratégie intégrée et de gestion des ressources humaines tenant compte des aspects liés à la planification des programmes et au perfectionnement du personnel. | UN | ويعزى ذلك إلى غياب استراتيجية متكاملة لإدارة الموارد البشرية تراعي تخطيط البرامج وتطوير الموظفين. |
J'avais alors imputé le manque de progrès plus à l'absence de volonté politique qu'aux méthodes de travail de notre Groupe. | UN | وقد عزيت انعدام التقدم إلى غياب العزم السياسي أكثر مما عزيته إلى أساليب عمل فريقنا. |
en l'absence de Mme Šimonović, Mme Gabr, Vice-Présidente, assume la présidence. | UN | بالنظر إلى غياب السيدة شيمونوفيتش، ترأست الجلسة السيدة جبر، نائبة الرئيسة. |
Au regard de la détention avant jugement, le Comité relève l'absence d'information sur la durée totale de celleci ainsi que sur les délits concernés. | UN | وفيما يتعلق بالاعتقال قبل الحكم، تشير اللجنة إلى غياب المعلومات بشأن المدة الكلية لـه، وكذلك الجرائم المعنية. |
Cette observation révèle le manque d'adhésion du Gouvernement israélien actuel au processus de paix et son absence de bonne volonté. | UN | وهذا البيان يشير إلى غياب الالتزام والافتقار إلى حسن النية من جانب الحكومة الإسرائيلية الحالية إزاء عملية السلام. |
Une institution nationale a considéré que tenir des procédures à hui clos aurait pour conséquence un manque de transparence et que les interventions amicus curiae seraient très difficiles. | UN | ورأت إحدى المؤسسات الوطنية أن المداولات المغلقة تؤدي إلى غياب الشفافية وتجعل التدخلات الودية صعبة للغاية. |
Produit inférieur aux prévisions du fait de l'absence de Secrétaire général adjoint pendant la période à l'examen | UN | يعزى انخفاض النواتج إلى غياب الأمين العام المساعد خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
On peut attribuer cette détérioration persistante à l'absence de soins parentaux en raison de la mortalité maternelle due au VIH/sida. | UN | ويمكن أن نعزو التدهور المستمر إلى غياب الرعاية الناتجة عن وفيات الأمهات المتصلة بوباء فيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
Un orateur a observé que la lenteur des progrès était due plus au manque de ressources qu'à l'absence de volonté politique. | UN | ولاحظ أحد المتحدثين أن عدم إحراز التقدم يعود إلى ندرة الموارد لا إلى غياب اﻹرادة السياسية. |
Cela aussi est dû en partie à l'absence relative dans le processus de prise de décisions de femmes qui pourraient poser les questions judicieuses et fournir une partie des solutions. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى غياب المرأة النسبي من عملية صنع القرار حيث يمكن أن تسأل المرأة السؤال الصحيح وتقدم بعض الحلول. |
Les retards pris dans l'examen des affaires sont parfois dus à l'absence de plaignants ou de témoins. | UN | وأحياناً ما يرجع سبب التأخير إلى غياب أصحاب الشكوى أو الشهود. |
Ils sont dus pour la plupart à l'absence de politiques nationales, au choix peu judicieux des priorités ou au manque de volonté politique. | UN | ومعظمها يعود إلى غياب السياسات الوطنية أو الاختيار الخاطئ للأولويات أو فقدان الإرادة السياسية. |
Toutefois, le fait que la communauté internationale n’a pas pu intervenir efficacement au Rwanda, entre autres exemples, n’a pas été dû à l’absence de signes avertisseurs. | UN | بيد أن إخفاق المجتمع الدولي في التدخل الفعال في رواندا وفي غيرها لا يعزى إلى غياب اﻹنذار. |
en l'absence de ce lien, l'interdiction de la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine porte en soi des risques d'incompatibilité avec le droit à la liberté de pensée et le droit à la liberté d'expression tels qu'ils sont affirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ونظراً إلى غياب هذا الرابط، يمكن أن يتسبب حكم النشر بصفة خاصة في تنازع مع الحق في حرية الفكر والتعبير المكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Vous vous rappellerez que j'ai recommandé que des mesures soient prises d'urgence pour renforcer la sûreté et la sécurité du personnel et des installations des Nations Unies à Bangui et dans tout le pays, en l'absence de forces de sécurité nationales fiables. | UN | ولعلكم تذكرون أنني أوصيت باتخاذ تدابير عاجلة لتعزيز سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها في بانغي وفي مختلف أنحاء البلد، بالنظر إلى غياب قوات أمن وطني يمكن الاعتماد عليها. |
en l'absence de ce lien, l'interdiction de la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine porte en soi des risques d'incompatibilité avec le droit à la liberté de pensée et le droit à la liberté d'expression tels qu'ils sont affirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ونظراً إلى غياب هذا الرابط، يمكن أن يتسبب شرط النشر بصفة خاصة في تنازع مع الحق في حرية الفكر والتعبير المكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Comité, toutefois, ne peut pas conclure que ces erreurs mettent en évidence l'absence d'impartialité subjective du juge en l'espèce. | UN | بيد أن اللجنة لا يمكنها الاستنتاج بأن هذه الأخطاء تشير إلى غياب النزاهة الذاتية للقاضي المعني. |
L'absence de programme de travail n'est nullement due à un manque d'engagement de la présidence ou des délégations. | UN | ولا شك في أن غياب برنامج عمل لا يعود إلى غياب الالتزام لدى الرئاسة أو الوفود. |
Produit inférieur aux prévisions en raison de l'absence de Secrétaire général adjoint pendant la période à l'examen | UN | ويعزى انخفاض النواتج إلى غياب الأمين العام المساعد خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
3.2 L'auteur affirme également que, son avocat étant absent lors d'une des audiences du tribunal de première instance, il n'a pas été autorisé à faire interroger un témoin au cours du procès. | UN | 3-2 ويدَّعي صاحب البلاغ كذلك أنه لم يُسمح له باستجواب أحد الشهود أثناء المحاكمة بالنظر إلى غياب محاميه أثناء إحدى جلسات مكتب مسجِّل المحكمة. |