Le Guatemala se réjouit qu'il soit fait appel, plus que jamais auparavant, à la Cour internationale de Justice. | UN | وتشعر غواتيمالا بالسرور إزاء تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Certains stipulent que le différend doit être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice lorsque les négociations ont échoué. | UN | وتنص بعض المعاهدات على أن يحال النزاع إما للتحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إذا ما ثبت فشل المفاوضات. |
Il en va de même au Pérou, où les recours vont directement à la Cour suprême. | UN | والحال كذلك أيضا في بيرو، حيث تقدم الطعون مباشرة إلى محكمة العدل العليا. |
la Cour de justice des Caraïbes a un rôle essentiel à jouer dans le règlement des litiges commerciaux régionaux. | UN | ويُنظر إلى محكمة العدل الكاريبية على أنها لا غنى عنها في تسوية النزاعات التجارية الإقليمية. |
la Cour de justice des Caraïbes a un rôle essentiel à jouer dans le règlement des litiges commerciaux régionaux. | UN | ويُنظر إلى محكمة العدل الكاريبية على أنها لا غنى عنها في تسوية النـزاعات التجارية الإقليمية. |
Le tribunal d'appel reçoit les recours en amparo et, le cas échéant, les soumet à la Cour suprême. | UN | وتتلقى محكمة الاستئناف الطعون المتعلقة بطلب الحماية، فإذا كانت مستوفية للشروط، رفعتها إلى محكمة العدل العليا. |
Il en va de même au Pérou, où les recours vont directement à la Cour suprême. | UN | والحال كذلك أيضا في بيرو، حيث تقدم الطعون مباشرة إلى محكمة العدل العليا. |
le recours à la Cour internationale de Justice | UN | اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل |
Nous félicitons également le Comité consultatif d'avoir contribué à promouvoir les moyens de faire davantage appel à la Cour internationale de Justice. | UN | كما نشيد باﻹسهامات التي تقدمها اللجنة في تشجيع اللجوء اﻷوسع نطاقا إلى محكمة العدل الدولية. |
La demande d'inculpation a été présentée en même temps que le dossier de l'affaire à la Cour suprême de justice, pour conclure cette phase de l'instruction judiciaire. | UN | وقُدم إلى محكمة العدل العليا طلب المدعي العام بالإضافة إلى ملفات القضية للبت في خلاصة مرحلة التحقيق القضائي. |
La Géorgie a présenté ses arguments écrits et oraux à la Cour internationale de Justice dans les délais fixés par la Cour. | UN | قدمت جورجيا مرافعات مكتوبة وشفوية إلى محكمة العدل الدولية وفق الجدول الزمني الذي حددته المحكمة. |
L'épouse, qui ne voulait pas divorcer, avait présenté un recours à la Cour suprême au motif qu'elle redoutait de perdre son droit à pension alimentaire. | UN | وتقدمت الزوجة التي لم ترغب في تطليق زوجها بعريضة إلى محكمة العدل العليا بشأن القرار استناداً إلى خوفها من فقدان حقها في النفقة. |
< < 1. [l]'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique. | UN | ' ' 1 - لأي من الجمعية العامة أو مجلس الأمن أن يطلب إلى محكمة العدل الدولية إفتاءه في أية مسألة قانونية. |
Compte tenu de l'importance et de la portée de cet examen, les résultats en ont été communiqués à la Cour et aux deux tribunaux. | UN | ونظرا لأهمية الاستعراض ونطاقه، قدمت نتائج الدراسة إلى محكمة العدل الدولية والمحكمتين الأخريين. |
La Charte se réfère à la Cour internationale de justice comme organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | ويشير الميثاق إلى محكمة العدل الدولية على أنها جهاز قضائي رئيسي تابع للمنظمة. |
2.9 Les auteurs ont fait appel de cette décision devant la Cour de justice conjointe des Antilles néerlandaises et d'Aruba. | UN | 2-9 واستأنف مقدما البلاغ الحكم برفض دعواهما العاجلة وقدما الاستئناف إلى محكمة العدل المشتركة لجزر الأنتيل وأروبا الهولندية. |
L'Union européenne demande aux parties de revenir sur les positions qui étaient les leurs avant la saisine de la Cour de justice. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى الطرفين الانسحاب إلى المواقع التي كانا يحتلانها قبل اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. ــ ــ ــ ــ ــ |
On a fait cependant observer que cette condition n'était pas nécessaire pour soumettre une affaire devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) ou devant la Cour de justice de l'Afrique de l'Est. | UN | غير أنه لوحظ أن هذا ليس شرطاً لتقديم الدعاوى إلى محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أو محكمة شرق أفريقيا. |
En outre, il est possible pour la personne concernée de saisir la Cour de justice si une infraction - dans ce cas, des violences à l'égard d'une femme - ne fait pas l'objet de poursuites ou si les poursuites n'aboutissent pas. | UN | كما يجوز للطرف الذي يتعلق به الأمر التقدم بشكوى إلى محكمة العدل إذا لم تُقم الدعوى أو لم تستمر إقامتها بالنسبة للجريمة المرتكبة، وهي في هذه الحالة العنف المرتكب ضد المرأة. |
le Tribunal de Bari a ensuite renvoyé plusieurs questions à la Cour européenne de justice (CEJ). | UN | ثم أحالت محكمة باري عدة أسئلة إلى محكمة العدل للجماعات الأوروبية لاستصدار حكم تمهيدي. |
Les personnes lésées peuvent faire recours devant la Cour suprême de justice contre les impôts illégaux. | UN | ويجوز للمتضررين من أية ضرائب غير قانونية رفع دعوى إلى محكمة العدل العليا. |
Une délégation a suggéré que la Cour internationale de Justice pourrait être saisie de l'Article 97 pour en donner une interprétation définitive. | UN | واقترح وفد آخر إحالة المادة 97 إلى محكمة العدل الدولية لمعرفة تفسيرها القطعي لها. |
Les requérants ont saisi une nouvelle fois la Haute Cour de justice en lui demandant de rendre une injonction pour empêcher la révocation de leur statut de résident. | UN | ولجأ أصحاب الشكوى إلى محكمة العدل العليا مرة أخرى مطالبين بإصدار أمر يمنع إلغاء إقامتهم. |