Il dispense ainsi des conseils aux différents employeurs soucieux d'accueillir les lauréats avec handicap. | UN | ويسدي بالتالي المشورة إلى مختلف أرباب العمل الحريصين على الترحيب بالمرشحين المعوقين المختارين. |
D'autres milieux officiels de la République azerbaïdjanaise ont aussi lancé un appel à divers organes gouvernementaux russes. | UN | كما وجهت الدوائر الرسميـة اﻷخـرى في أذربيجان نـداءات إلى مختلف هيئات الدولة في الاتحاد الروسي. |
Ce chiffre ne tient pas compte des contributions volontaires versées aux divers fonds, programmes et autres entités. | UN | ولا يشمل هذا المبلغ التبرعات المقدمة إلى مختلف الصناديق والبرامج والكيانات الأخرى. |
Cette carte leur permet d'accéder aux différentes sources de financement, notamment les subventions de l'État et le crédit. | UN | وتسمح هذه البطاقة لهن بالوصول إلى مختلف مصادر التمويل ولاسيما بالحصول على المعونات المالية من الدولة وعلى الإئتمان. |
Dans nombre de rapports qu'il a soumis à diverses instances, le Secrétaire général n'a cessé de plaider en faveur de l'instauration d'un esprit de respect de ces instruments et de ces normes. | UN | وظل الأمين العام يدعو في عدد من التقارير المقدمة إلى مختلف المحافل، إلى خلق ثقافة الامتثال لتلك القوانين والقواعد. |
Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. | UN | وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان. |
En outre, les livraisons d'armes et de munitions aux diverses factions ont aggravé la crise; | UN | ويضاف إلى ذلك أن تدفق اﻷسلحة والذخائر إلى مختلف الفصائل يزيد من حدة اﻷزمة؛ |
Il est aussi très reconnaissant aux différents interlocuteurs rencontrés au cours de la préparation de cette visite et lors de son déroulement. | UN | ويقدم أيضا بالغ شكره إلى مختلف اﻷشخاص الذين تحدث إليهم واجتمع معهم أثناء إعداد هذه الزيارة والقيام بها. |
Il a par ailleurs pris note des ressources limitées dont Saint-Kitts-et-Nevis disposait pour soumettre dans les délais ses rapports aux différents organes conventionnels. | UN | كما لاحظت أن الموارد المحدودة لسانت كيتس ونيفس تعيق تقديم تقاريرها في الوقت المناسب إلى مختلف هيئات المعاهدات. |
Le Qatar avait soumis des rapports périodiques aux différents mécanismes de surveillance en s'attachant à respecter le calendrier fixé. | UN | وقدمت قطر تقارير دورية إلى مختلف آليات الرصد مع السعي جاهدة إلى احترام المواعيد المحددة لتقديمها. |
Ai réalisé à divers titres et à de nombreuses reprises des visites dans différents pays, notamment les suivantes : | UN | قمت بالعديد من الزيارات إلى مختلف البلدان وبمختلف الصفات، وأجدرها بالذكر الزيارات إلى البلدان التالية: |
Il a également attiré son attention sur le retard pris dans la présentation des rapports à divers comités. | UN | كما أخبره بحالات التأخر في تقديم التقارير إلى مختلف اللجان. |
Ces différentes structures ont des répercussions importantes sur la planification, et modifient la nature des activités à confier aux divers acteurs concernés. | UN | ومن شأن هذه الترتيبات أن تخلف آثاراً هامة في التخطيط وأن تغير طبيعة الأنشطة المسندة إلى مختلف الجهات المشاركة. |
Elle a renvoyé aux divers résultats obtenus en matière d'établissement de normes relatives aux femmes et au développement. | UN | وأشارت إلى مختلف الإنجازات المعيارية فيما يتعلق بالمرأة والتنمية. |
À son sens, cependant, un État qui ne garantit pas un accès aux différentes sources d'information d'une manière diversifiée viole la liberté d'expression. | UN | أما إذا لم تكفل دولة ما سبل الوصول إلى مختلف مصادر المعلومات بطريقة تعددية، فهي تنتهك في رأيه حرية تعبير الشعب. |
:: La préparation des rapports nationaux que le Sénégal présente aux différentes conférences des Nations Unies; | UN | :: إعداد التقارير الوطنية التي تقدمها السنغال إلى مختلف مؤتمرات الأمم المتحدة؛ |
Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. | UN | وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة. |
Il peut, toutefois, être utile de se reporter à différents types d'accords d'arbitrage dans lesquels peuvent intervenir des considérations particulières. | UN | غير أنه من المفيد النظر إلى مختلف أنواع الاتفاقات التحكيمية لأن لكل اتفاق اعتباراته التي قد تنطبق عليه دون سواه. |
Il porte aussi sur des aspects relatifs aux diverses modalités du recours aux mercenaires qui empêchent l'exercice du droit des peuples à disposer d'euxmêmes et violent les droits de l'homme. | UN | كما يتضمن التقرير إشارات إلى مختلف الطرائق التي يؤثر بها استخدام المرتزقة على الحق في تقرير المصير وعلى حقوق الإنسان. |
Dans le chapitre IV, il tire des conclusions à cet égard et adresse des recommandations à différentes parties prenantes. | UN | وفي الفصل الرابع، يقدم استنتاجات في هذا الصدد وتوصيات إلى مختلف الجهات المعنية. |
Il a donc été proposé que les différents types d'adresses électroniques soient mentionnés dans le commentaire du Règlement. | UN | وفي ضوء هذه الملاحظة، اقتُرحت الإشارة في التعليق على القواعد إلى مختلف أنواع العناوين الإلكترونية. |
Ensuite, la Commission a chargé les différentes plates-formes aériennes de recueillir des images de certains sites et zones spécifiques. | UN | وبالمقابل، أسند إلى مختلف المنصات الجوية مهمة جمع صور لمواقع ومناطق محددة استجابة لطلبات الأنموفيك. |
En effet, avant d'en arriver là, il faut chercher à résoudre la crise en mettant à contribution les divers mécanismes et instruments internationaux existants. | UN | وفي الواقع، وقبل بلوغ تلك المرحلة، ينبغي السعي إلى حل اﻷزمة باللجوء إلى مختلف اﻵليات والصكوك الدولية القائمة. |
En effet, elle a présenté un projet de résolution sur le sujet au Conseil de sécurité et adhère à plusieurs traités internationaux sur le désarmement nucléaire. | UN | والواقع أنها قدمت مشروع قرار بشأن هذا الموضوع إلى مجلس الأمن وانضمت إلى مختلف المعاهدات الدولية بشأن نزع السلاح النووي. |
Il continue à appuyer le Centre de conseils et d'information qui informe les rapatriés de leurs droits dans différentes antennes. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي تقديم دعمه لمركز المشورة والإعلام الذي يقدم خدمات في مجالات حقوق العائدين إلى مختلف الأماكن. |
La section V contient ses conclusions, ainsi que ses recommandations à l'intention des diverses parties prenantes. | UN | ويتضمّن الفرع الخامس استنتاجات وتوصيات موجَّهة إلى مختلف الجهات المعنية. |
Il ne mentionne pas les diverses adaptations apportées à la Loi type par certains États adoptants ni n'exprime d'opinion à ce sujet. | UN | ولا يشير النص إلى مختلف الصيغ المعدّلة للقانون النموذجي التي أعدَّتها بعض الدول المشترعة ولا يعرب عن وجهات نظر بشأنها. |