À l’issue de consultations bilatérales, les pays participants sont passés à la phase de négociation et ont tenu cinq séries de négociations bilatérales. | UN | وبعد إجراء عدد من المشاورات الثنائية، انتقلت البلدان المشاركة إلى مرحلة التفاوض وعقدت خمس دورات من المفاوضات الثنائية. |
De nombreux pays sont passés à la phase de mise en œuvre du programme au cours des deux dernières années. | UN | وحدث تحول كبير خلال السنتين الماضيتين مما أدى إلى انتقال كثير من البلدان إلى مرحلة التنفيذ. |
humanitaire à la suite de catastrophes naturelles : de la phase des secours à celle de l'aide au développement | UN | التعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية |
Ceux-là aussi ont également besoin de soutien important pour passer sans délai de la phase de formulation à celle de mise en œuvre de leurs PAN. | UN | وهذه البلدان تحتاج هي الأخرى إلى دعم مهم لكي تنتقل دون إبطاء من مرحلة وضع برامج عملها الوطنية إلى مرحلة تنفيذها. |
En outre, de nombreux projets de l'ONUDI en Afghanistan en sont à un stade avancé d'élaboration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مشاريع لليونيدو لصالح أفغانستان وصلت عملية إعداد الكثير منها إلى مرحلة متقدمة. |
Un tel acte ferait passer le processus à l'étape suivante, tant pour les Palestiniens que pour les Israéliens. | UN | فمن شأن مثل هذا الإجراء دفع العملية إلى مرحلة جديدة لدى الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء. |
Les autres en sont au stade de la zone de libre-échange ou s'acheminent lentement vers l'union douanière. | UN | ووصلت الجماعات الأخرى إما إلى مرحلة منطقة التجارة الحرة أو أنها تتحرك ببطء نحو مرحلة الاتحاد الجمركي. |
Les données disponibles indiquent que le Mozambique n'est pas encore en position de parvenir à la phase de pré-élimination. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال. |
Le projet en est actuellement à un stade crucial de son exécution, puisque l'on passe de la phase de conception à la phase de développement. | UN | وهو يمر حاليا بمرحلة حرجة إذ ينتقل من مرحلة التصميم إلى مرحلة البناء. |
À ces fins, à partir de la phase des négociations jusqu'à la phase d'adoption du Traité sur le commerce des armes, nous entendons : | UN | ولهذا الغرض، فإننا نعتزم، منذ بداية مرحلة التفاوض بشأن معاهدة تجارة الأسلحة وصولاً إلى مرحلة اعتمادها، القيام بما يلي: |
Passage de la phase des secours à celle du développement, surtout lors des catastrophes naturelles | UN | الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية لا سيما خلال الكوارث الطبيعية |
Passage de la phase des secours à celle du développement, surtout lors des catastrophes naturelles | UN | الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية لا سيما خلال الكوارث الطبيعية |
Il faut aujourd'hui passer de la phase de sensibilisation à celle de la responsabilisation, dans le strict respect de la souveraineté des États. | UN | ويجب الآن الانتقال من مرحلة التوعية إلى مرحلة تعزيز حس المسؤولية، في ظل الاحترام الصارم لسيادة الدول. |
Le Groupe de travail est convenu de décider du titre à un stade ultérieur. | UN | واتفق الفريق العامل على إرجاء البتّ في العنوان إلى مرحلة لاحقة. |
L'un d'eux estimait que l'on pourrait de toute façon remettre l'étude de la question soulevée par le Rapporteur spécial à un stade ultérieur. | UN | وكان من رأي أحدهم أنه يمكن بأية حال تأجيل المسألة التي أثارها المقرر الخاص إلى مرحلة لاحقة. |
D'abord, le Groupe de travail a reporté toutes les questions touchant à l'arbitrage impliquant des États à un stade ultérieur. | UN | أولا وقبل كل شيء، أجَّل الفريق العامل البت في جميع المسائل التي تمس تحكيماً يشمل دولة ما إلى مرحلة لاحقة. |
Du dialogue à l'action et à la pédagogie | UN | الانتقال من مرحلة الحوار إلى مرحلة العمل والتعلّم |
Cette fois, l'affaire était au stade des exceptions préliminaires. | UN | وفي هذه المرة، وصلت القضية إلى مرحلة الدفوع الابتدائية. |
Au Guatemala on a pu arriver à une étape prometteuse. | UN | وفي غواتيمالا تم التوصل إلى مرحلة تبشر بالخير. |
J'avais cru comprendre que nous étions arrivés au stade des explications de vote et non à celui des déclarations avant le vote ou de la présentation de projets de résolution. | UN | كنت أفهم أننا وصلنا إلى مرحلة تعليل التصويت ولم نكن ندلي ببيانات قبل التصويت أو نعرض مشاريع قرارات. |
Le conflit, en d'autres termes, se trouve dans une phase qui n'est ni de guerre active ni de paix active. | UN | وقد وصل النزاع، بعبارة أخرى، إلى مرحلة لا يشكل فيها حرباً فعلية ولا سلاماً فعلياً. |
La vigilance à laquelle nous sommes désormais tenus ne doit pas nous obséder au point de ne plus regarder l'autre que d'un oeil soupçonneux et méfiant. | UN | نحن الآن جميعا متيقظون باستمرار، ولكن يجب ألا نصل إلى مرحلة لا يستطيع الواحد منا أن ينظر في عيون الآخرين دون ريب أو شك. |
L'UNITA est passée à une phase de < < guérilla minière > > , utilisant de la main-d'oeuvre congolaise. | UN | 115- وقد انتقلت يونيتا إلى مرحلة " التعدين على طريقة حرب العصابات " ، مستخدمة يدا عاملة كونغولية. |
Le Gouvernement a institué la gratuité de l'enseignement jusqu'au niveau du secondaire. | UN | وتتيح حكومة نيبال التعليم مجاناً إلى مرحلة التعليم الثانوي. |
Le Zimbabwe appuie sans réserves cet appel et se réjouit qu'on en soit arrivé au point où l'on peut considérer le processus comme plus ou moins irréversible. | UN | ويسعدنا أنه تم التوصل إلى مرحلة يمكن فيها أن نحكم على العملية بأنها لا يمكن الرجوع عنها تقريبا. |