Il est retourné en Égypte en 2004 pour entrer à l'université car il ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعاد صاحب الشكوى الثالث إلى مصر في عام 2004 للالتحاق بالجامعة إذ لم يتسن له ذلك في عُمان. |
Il est retourné en Égypte en 2004 pour entrer à l'université car il ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعاد صاحب الشكوى الثالث إلى مصر في عام 2004 للالتحاق بالجامعة إذ لم يتسن له ذلك في عُمان. |
J'ai des hommes et de l'argent là-bas, et nous pourrons aller par mer en Égypte. | Open Subtitles | لدي رجال و أموال هناك و يمكننا الذهاب عبر البحر إلى مصر |
Des problèmes particulièrement graves sont apparus au point de passage de Rafah vers l'Égypte. | UN | كما نشأت مشاكل خطيرة بصفة خاصة فيما يتعلق بالحالة عند المعبر الحدودي من رفح إلى مصر. |
De la Tunisie à l'Égypte, de Bahreïn au Yémen et au-delà, les peuples de la région demandent de nouveaux droits et de nouvelles libertés. | UN | ومن تونس إلى مصر ومن البحرين إلى اليمن وما وراء ذلك، تطالب شعوب المنطقة بحقوق جديدة وبحريات جديدة. |
It was reported that the girl, who entered Nigeria on a tourist visa, returned to Egypt to continue her education following the consummation of her marriage. | UN | وأشارت المعلومات إلى أن الفتاة، التي دخلت نيجيريا بتأشيرة سياحية، عادت إلى مصر لمواصلة تعليمها بعد إتمام الزواج. |
Donc, nous allons prendre notre fils en Egypte et le sauver de la colère d'Herod. | Open Subtitles | لذا يجب أن نأخذ ولدنا إلى مصر و ننقذه من غضب هيردوس |
Il explique qu'une mission dans la bande de Gaza, prévue au printemps 2011, s'est en fin de compte rendue en Égypte et en Jordanie pour des raisons de sécurité. | UN | وأضاف أن البعثة التي كان من المقرر إيفادها إلى قطاع غزة في ربيع 2011، مضت إلى مصر والأردن بدلاً من ذلك لدواع أمنية. |
Dans l'intervalle, ses parents étaient retournés en Égypte car ils étaient âgés et ne voulaient pas mourir à l'étranger. | UN | وفي غضون ذلك، عاد والداه إلى مصر بعد أن طعنا في السن لئلا يموتا في الخارج. |
Elle est retournée en Égypte en 2002 pour entrer à l'université car elle ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعادت إلى مصر في عام 2002، لدخول الجامعة إذ لم يتسن لها الالتحاق بها في عمان. |
Peu après son retour en Égypte, il a été convoqué pour un interrogatoire. | UN | وبعد عودته إلى مصر بفترة قصيرة استُدعيَ للتحقيق. |
Chaque fois qu'il se rendait en Égypte, il était arrêté à l'aéroport, conduit dans une salle d'interrogatoire et interrogé sur son père. | UN | وكان كلما ذهب إلى مصر أُلقي القبض عليه في المطار واقتيد إلى غرفة التحقيق واستُجوب بشأن والده. |
L'État partie note qu'il n'est pas possible d'exclure complètement qu'il pourrait être exposé à un traitement similaire s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
Les requérants affirment par conséquent que l'on ne peut exclure que le premier requérant risque de subir un traitement analogue s'il est renvoyé en Égypte. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
En conséquence, il n'était pas possible d'exclure complètement que le premier requérant risquait de subir le même type de traitement s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وعليه، فإن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة إذا عاد إلى مصر لا يمكن استبعاده تماماً. |
La question des migrants en situation irrégulière qui s'infiltraient en Égypte pour entrer en Israël était très délicate. | UN | أما حالة المهاجرين غير الشرعيين ممن يتسللون إلى مصر لدخول إسرائيل فشديدة الحساسية. |
Des problèmes particulièrement graves sont apparus au point de passage de Rafah vers l'Égypte. | UN | كما نشأت مشاكل خطيرة بصفة خاصة فيما يتعلق بالحالة عند المعبر الحدودي من رفح إلى مصر. |
Selon d'autres informations, plusieurs moudjahidin terroristes d'Albanie ont été extradés vers l'Égypte pour y être jugés pour crimes terroristes. | UN | وكشفت المعلومات عن أنه تم تسليم عدة من المجاهدين اﻹرهابيين من ألبانيا إلى مصر لمحاكمتهم لارتكابهم جرائم إرهابية. |
Depuis le début de 2012, les mouvements d'armes depuis la Libye vers l'Égypte semblent avoir considérablement augmenté. | UN | 160 - ومنذ بداية عام 2012، يبدو أن تدفقات الأسلحة الليبية إلى مصر قد زادت زيادة كبيرة. |
Le représentant du pays hôte s'est engagé à continuer de faire pression sur la ville de New York pour que ces impôts soient effectivement remboursés à l'Égypte. | UN | وتعهد ممثل البلد المضيف بمواصلة الضغط على مدينة نيويورك لإعادة هذه الضرائب إلى مصر. |
The Special Rapporteur expresses his wish that he may soon return to Egypt for a second visit, either prior to the consideration of this report by the Human Rights Council, or as a follow-up measure. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن رغبته في أن يعود قريباً إلى مصر في زيارة ثانية، سواء قبل النظر في هذا التقرير في مجلس حقوق الإنسان أو كتدبير من تدابير المتابعة. |
Une mission de formulation de projets conduite par le PNUD en Egypte a permis de mettre au point six projets d'investissement. | UN | وقامت بعثة إلى مصر لصياغة المشاريع بقيادة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضع اللمسات اﻷخيرة لستة مشاريع استثمارية. |
Le 13 juillet 2011, craignant d'être expulsé en Algérie, le requérant avait volontairement quitté l'État partie pour l'Égypte. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2012، غادر صاحب الشكوى السويد طوعاً متجهاً إلى مصر خوفاً من ترحيله إلى الجزائر. |
Il remonte à l'Egypte ancienne. | Open Subtitles | في الواقع ، لقد ذهبوا كل الطرق إلى مصر القديمة |
C'est une question qui revêt une importance cruciale aux yeux de l'Égypte. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية حاسمة بالنسبة إلى مصر. |
De l'Australie au Costa Rica en passant par l'Égypte, le Mali, la Corée et nombre d'autres pays, les gouvernements et la société civile se sont joints aux institutions des Nations Unies pour favoriser ce dialogue et envoyer leur message à chaque culture et à chaque continent. | UN | فمن النمسا إلى كوستاريكا إلى مصر إلى مالي إلى كوريا وكثير من البلدان الأخرى، انضمت الحكومات والمجتمع المدني إلى وكالات الأمم المتحدة من أجل النهوض بهذا الحوار وإيصال رسالته إلى كل الثقافات والقارات. |