Accompagné de personnalités, je me suis rendu à Moscou le mois dernier pour discuter du sujet avec les dirigeants russes. | UN | وقد سافرت وبعض كبار المسؤولين إلى موسكو في الشهر الماضي لمناقشة هذه المسألة مع السلطات الروسية. |
De Derbend, le couple s'est rendu à Moscou. | UN | ومن دربند سافر صاحب الشكوى وزوجته إلى موسكو. |
De Derbend, le couple s'est rendu à Moscou. | UN | ومن دربند سافر صاحب الشكوى وزوجته إلى موسكو. |
Le plus court chemin de Paris, Berlin et Varsovie à Moscou et Saint-Pétersbourg passe par la Lituanie. | UN | إن أقصر الطرق من باريس وبرلين ووارسو، إلى موسكو وسان بطرسبرغ هي الطرق المارة عبر ليتوانيا. |
On va te mettre dans le prochain train pour Moscou et tu récupéreras ton poste. | Open Subtitles | الرجال الذين بجانِبك سيضعوكِ على اول قطار متجه إلى موسكو وتستطعين استعادة وظيفتك السابقة |
À votre retour à Moscou, vous retrouverez une famille nombreuse et aimante, ainsi que les nombreux amis et camarades qui attendent votre retour. | UN | وعند رجوعكم إلى موسكو ستجدون أسرة كبيرة ومُحبة وأصدقاء ورفاقاً عديدين في انتظار عودتكم. |
Les attentats terroristes continuent de faire voler la paix en éclats, de Mombasa à Moscou et de Bagdad à Bali. | UN | إذ تواصل الأعمال الإرهابية تمزيق سلامنا، من مومباسا إلى موسكو ومن بغداد إلى بالي. |
Elles ont été ensuite transportées jusqu'à Moscou sur des vols spéciaux d'Aéroflot. | UN | ومن عمان سافروا جوا إلى موسكو على متن رحلات خاصة لشركة آيروفلوت. |
Il aurait été placé en détention à Khankala, en Tchétchénie, et devrait être prochainement transféré dans la ville de Mozdok, en République d'Ossétie du Nord, puis à Moscou. | UN | وعلم أنه محتجز في خانكالا بالشيشان وسينقل عما قريب إلى مدينة موزدوك في جمهورية شمال أوسيتيا ثم إلى موسكو. |
Ils ont dit à Mme Bakhmina qu'elle resterait en détention jusqu'à ce que M. Gololobov rentre à Moscou et se présente au Bureau du Procureur. | UN | وقد تم إخبار السيدة باخمينا أنها ستظل في الحجز حتى عودة السيد جولولوبوف إلى موسكو ومثوله أمام مكتب المفوض. |
Outre à Moscou, la Haute Commissaire s’est rendue à Saratov, une ville de la région de la Volga. | UN | وزارت المفوضة السامية باﻹضافة إلى موسكو مدينة ساراتوف، في منطقة الفولغا. |
La coopération avec la Fédération de Russie s'est traduite par des voyages d'étude de fonctionnaires finlandais à Moscou, Saint—Pétersbourg et Petrozavodsk. | UN | وشمل التعاون مع الاتحاد الروسي جولات دراسية قام بها مسؤولون فنلنديون إلى موسكو وسانت بيترسبورغ وبتروزافودسك. |
Il a également réitéré sa proposition d'envoyer dès que possible une mission à Moscou et en Tchétchénie pour rencontrer tous les intéressés. | UN | وكرر اقتراحه بايفاد بعثة، في أقرب وقت ممكن، إلى موسكو وتشيتشينيا للاجتماع مع جميع المعنيين. |
En d'autres termes, les avoirs des anciens affiliés ont été transférés à Moscou et hérités par la Fédération de Russie. | UN | وببساطة جرى نقل أموال المشتركين السابقين إلى موسكو وورثها الاتحاد الروسي. |
Il convient d'ajouter que, peu après midi, il doit rentrer à Moscou. | UN | وفي الواقع، فهو مضطر إلى العودة إلى موسكو بعد الظهر. |
Je ne pense pas révéler un secret en disant que certains de nos autres collègues doivent également être nommés à Moscou comme ambassadeur de leur pays. | UN | ولست بمفش سراً إذا قلت إن بعضاً من زملائنا الآخرين سيُرسلون أيضاً عما قريب إلى موسكو للعمل سفراء لبلدانهم. |
Alors que les audiences étaient encore en cours, M. Iskandarov a informé les autorités qu'il devait se rendre à Moscou pour une affaire de famille urgente. | UN | وبينما كانت سلطات التحقيق تستمع إلى السيد إسكندروف، أعلمها بأنه مضطر للسفر إلى موسكو بسبب طارئ عائلي. |
J'ai été rappelé à Moscou où je devrai payer une petite amende et commencer ma retraite. | Open Subtitles | لقد دعيت إلى موسكو حيث أدفع غرامة صغيرة وأبدأ تقاعدي |
Quand j'ai appris que nos athlètes se rendaient à Moscou pour concourir aux championnats d'athlétisme, j'ai tenu à les remercier. | Open Subtitles | لذلك عندما سمعت أن رياضيينا ذاهبين إلى موسكو للمنافسة في سباقات المضمار والميدان الدولية أردتُ أن أشكرهم بنفسي |
Les passagers du vol 461 pour Moscou... sont priés de se présenter Porte 4... pour embarquement immédiat. | Open Subtitles | المسافرون على الرحله 461 إلى موسكو رجاء التقدم إلى باب مغادرة 4. الرحله تستعد الان |
Les Chinois interceptés devaient être refoulés le même jour, ou le lendemain, par avion, vers Moscou. | UN | وكان من المقرر إعادة المواطنين الصينيين إلى موسكو بطريق الجو في نفس اليوم أو اليوم الذي بعده. |
Des appels à la retenue sont souvent lancés en direction de Moscou. | UN | وكثيرا ما تنمو إلى سمعنا نداءات موجهة إلى موسكو كي تمارس ضبط النفس. |