Ces projets, dont on espère qu'ils engendreront une croissance économique substantielle, restent toutefois controversés pour des raisons écologiques et financières. | UN | وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها تظل مثيرة للجدل لأسباب بيئية ومالية. |
Ces projets, dont on espère qu'ils engendreront une croissance économique substantielle, restent toutefois controversés pour des raisons écologiques et financières. | UN | وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها تظل مثيرة للجدل لأسباب بيئية ومالية. |
Nous avons donc reconnu la nécessité d'une croissance plus équitable et plus élargie afin de faciliter une véritable réduction de la pauvreté dans le pays. | UN | وبذلك نكون قد اعترفنا بالحاجة إلى نمو إلى أكثر عدالة، وأوسع قاعدة، من أجل تسهيل الحد من الفقر بصورة كبيرة في البلد. |
La raison en est, dans une large mesure, la croissance des pays industrialisés. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى نمو البلدان الصناعية. |
La priorité croissante accordée à l'agriculture s'est traduite par la croissance du PIB agricole de l'Afrique subsaharienne, qui est passée de 3 % en moyenne par an dans les années 1990 à 5,3 % en 2008. | UN | وقد أفضى التركيز المتزايد على الزراعة إلى نمو الناتج المحلي الإجمالي الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من متوسط سنوي قدره 3 في المائة إبان التسعينات إلى 5.3 في المائة في عام 2008. |
Cette stratégie devait, selon eux, aller de pair avec des mesures d'ajustement économique bénéficiant d'un appui international et favorisant une croissance raisonnable et durable. | UN | في الوقت نفسه، تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تدابير تكيف اقتصادي تؤدي مع التأييد الدولي إلى نمو اقتصادي مناسب ومستدام. |
Cela déboucherait sur une croissance rapide qui favoriserait à son tour les échanges internationaux et, partant, le bien-être dans le monde entier. | UN | وسيؤدي هذا إلى نمو سريع سيكون مفيدا للتجارة العالمية والازدهار العالمي. |
Ils devraient permettre une croissance tournée vers l'emploi. | UN | وينبغي لها أن تفضي إلى نمو قائم على إنشاء الوظائف. |
Les exportations vers les marchés étrangers ont augmenté et, conjuguées à une demande intérieure accrue, permis une croissance économique importante. | UN | وسجلت الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية زيادة أدق، مقترنة بازدياد الطلب المحلي، إلى نمو اقتصادي لا يستهان به. |
On ne saurait donc parvenir à un développement durable sans atténuer la pauvreté; or, éliminer celle-ci exige une croissance économique soutenue. | UN | ولهذا فإن تحقيق التنمية المستدامة يرتبط بتخفيف حدة الفقر، كما أن القضاء على الفقر يحتاج إلى نمو اقتصادي مطرد. |
Cependant, l'augmentation de la scolarisation n'est pas forcément allée de pair avec une croissance économique plus rapide ou avec une productivité accrue. | UN | وبالرغم من ذلك لا يؤدي ارتفاع معدلات التسجيل إلى نمو اقتصادي أسرع أو إلى زيادة الإنتاجية بالضرورة. |
Par exemple, le produit intérieur brut (PIB) réel s'est remis d'une baisse de 3,4 % au cours des dernières années renouant avec une croissance positive de 1,6 % entre 2004 et 2005. | UN | فعلى سبيل المثال، انتعش الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي من انخفاض بنسبة 3.4 في المائة في السنوات السابقة إلى نمو إيجابي بنسبة 1.6 في المائة بين عاميّ 2004 و 2005. |
Cependant, pour que les pays en développement passent à une croissance à faible intensité de carbone, il est impératif que la communauté internationale leur apporte un soutien financier et technologique. | UN | غير أنه لكي تتحول البلدان النامية إلى نمو منخفض الكربون، لا بد من دعم مالي وتكنولوجي دولي. |
L'augmentation des recettes provenant des impôts sur les sociétés est révélatrice de la croissance du secteur privé. | UN | وتشير الزيادة في إيرادات ضريبة الشركات إلى نمو القطاع الخاص. |
La liberté de religion était également protégée, d'où la croissance des religions sous tous leurs aspects. | UN | كما تحظى الحرية الدينيـة بالحماية، مما أدى إلى نمو الأديان بجميع جوانبها. |
Bien au contraire, l'épargne est endogène à la croissance; elle en résulte sous la forme de revenus croissants des entreprises, des ménages et de l'État. | UN | والعكس تماما صحيح. فالمدخرات جزء لا يتجزأ من النمو وتؤدي إلى نمو العائدات للمشاريع المحلية وللدولة. |
L'augmentation des recettes provenant des impôts sur les sociétés est révélatrice de la croissance du secteur privé. | UN | وتشير الزيادة في إيرادات ضريبة الشركات إلى نمو القطاع الخاص. |
Ces réformes structurelles, pour aussi nécessaires qu'elles soient, ne peuvent se résoudre en croissance qu'en étant accompagnées de politiques de relance de l'économie nationale. | UN | ولا يمكن لهذه الإصلاحات الهيكلية، مهما كانت ضرورية، أن تفضي إلى نمو إلا إذا صاحبتها سياسات لتنشيط الاقتصاد الوطني. |
Cette augmentation est principalement due à l'expansion du programme de pays pour l'Afghanistan et du programme régional pour l'Afghanistan et les pays voisins. | UN | وترجع هذه الزيادة أساسا إلى نمو البرنامج القُطْري لأفغانستان والبرنامج الإقليمي لأفغانستان والبلدان المجاورة. |
Ce détournement des ressources a conduit, entre autres choses, à l'approfondissement de la pauvreté et à l'absence de croissance macroéconomique significative. | UN | وقد أدى هذا التحويل في الموارد، من جملة أمور أخرى، إلى تعميق الفقر والافتقار إلى نمو اقتصادي كلي يعتد به. |
L'accroissement de la productivité est indispensable en Afrique. | UN | وهناك حاجة قصوى إلى نمو الإنتاجية في أفريقيا. |
Celle-ci tient principalement à l'augmentation en taille et en nombre des projets exécutés par l'UNITAR. | UN | وتعزى زيادة النفقات بشكل رئيسي إلى نمو المشاريع التي ينفذها المعهد من حيث الحجم والعدد. |
21. En raison de leur succès, les grands programmes d'assistance technique − SYGADE, SYDONIA et SIAM − étaient devenus des < < entreprises > > d'une certaine ampleur; cela conduisait à se demander s'ils devraient désormais fonctionner de façon plus indépendante. | UN | 21- وقد أدى نجاح برامج المساعدة التقنية الكبيرة - مثل نظام إدارة الديون والتحليل المالي (دمفاس: DMFAS)، والنظام الآلي للبيانات الجمركية، ونظام المعلومات المسبقة عن البضائع - إلى نمو هذه البرامج لتتحول بذاتها إلى " مؤسسات " . |
21. La vigueur de la demande intérieure a entraîné une forte croissance des importations, également favorisée par une appréciation de la monnaie pendant la majeure partie de l’année. | UN | 21 - وأدى ازدهار الطلب المحلي إلى نمو حاد في الواردات التي ازدادت أيضاً من جراء ارتفاع أسعار العملة خلال معظم السنة. |