L'élection du Président de la Troisième Commission devait avoir lieu à une date ultérieure. | UN | وأرجئ انتخاب رئيس اللجنة الثالثة إلى وقت لاحق. |
L'une d'elle a plaidé coupable dans l'affaire du procès du CRFA, et l'affaire relative au procès de Charles Taylor a été ajournée à une date ultérieure cette année. | UN | فأقر شخص واحد بالذنب في قضية المجلس الثوري، وتأجلت القضية المتصلة بمحاكمة تشارلز تايلور إلى وقت لاحق في هذا العام. |
Peut-être faut-il du temps pour guérir les blessures de la guerre. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى وقت لكي تندمل جراح الحرب. |
Enfin, l'application des procédures régissant l'élection de juges supplémentaires prendra du temps, s'il est fait droit à notre demande. | UN | وثالثا، أنه إذا ما نظر في هذا الطلب بعين القبول فسيحتاج اﻷمر إلى وقت لتنفيذ اﻹجراءات اللازمة لانتخاب القضاة اﻹضافيين. |
Celles-ci ont besoin d'un peu plus de temps pour se constituer en acteurs véritablement autonomes et responsables. | UN | وهذه المنظمات غير الحكومية تحتاج إلى وقت أكثر لكي تصبح طرفا فاعلا مستقلا ومسؤولا بحق. |
ii) au moment de la possession du bien grevé par le constituant désigne le moment où ce dernier acquiert la propriété intellectuelle ou la licence de propriété intellectuelle grevée; et | UN | `2` أي إشارة إلى وقت حيازة المانح للموجودات المرهونة تعني الوقت الذي يحتاز فيه المانح الممتلكات الفكرية المرهونة أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية المرهونة؛ |
Le Comité spécial devrait s'attacher à parvenir à un consensus sur les cinq questions extrêmement délicates qui restent à régler en reportant à une date ultérieure l'examen de la forme de l'instrument. | UN | وينبغي للجنة المخصصة أن تعمل جاهدة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول المسائل الخمس المعلقة الشديدة الحساسية، وأن تترك النظر في الشكل الذي سيأخذه الصك إلى وقت لاحق. |
Celle—ci était jusqu'à une date récente l'unique organisme gouvernemental habilité à rédiger un rapport. | UN | وكانت هذه الهيئة تشكل إلى وقت غير بعيد الهيئة الحكومية الوحيدة المؤهلة لوضع التقارير. |
La Commission décide de reporter l'élection des autres membres du Bureau à une date ultérieure. | UN | وقررت اللجنة إرجاء انتخاب أعضاء المكتب الآخرين إلى وقت لاحق. |
Mais la relation entre l'ONU et le peuple palestinien est beaucoup plus profonde et étendue et remonte à une date encore plus reculée. | UN | ولكن العلاقة بين الأمم المتحدة والشعب الفلسطيني أعمق من ذلك وأوسع، وتعود إلى وقت أطول. |
Il a pour objectif d'ouvrir à tous l'accès à ces services mais cela prendra du temps. | UN | والهدف هو جعل إمكانية الحصول على الرعاية الصحية شاملا. ومع ذلك، هذا الأمر يحتاج إلى وقت. |
Il faudra passer du temps avec lui pour qu'il t'évalue, et qu'il te consacre. | Open Subtitles | تحتاج إلى وقت خاص معه بحيث يتمكن من أخذ مقاساتك ومباركتك |
Aussi son Gouvernement a-t-il entamé des consultations et organisé en 2011 une conférence nationale sur les droits territoriaux, mais il s'agit d'un processus complexe qui prend du temps. | UN | وذكرت أن حكومتها قامت لهذا بإجراء مشاورة مع هذه الجماعات وعقدت في عام 2011 مؤتمرا وطنيا بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض ولكن المسألة معقدة وتحتاج إلى وقت. |
Il faudra sans doute allouer du temps supplémentaire pour les réunions du Comité dans un avenir proche pour qu'il puisse faire face à la charge de travail accrue. | UN | ومن المنتظر أن تحتاج اللجنة إلى وقت إضافي لاجتماعاتها في المستقبل القريب حتى تتعامل مع الزيادة في حجم العمل. |
Les uns comme les autres ont besoin de temps pour s'accoutumer à la pratique de la télésanté. | UN | فيحتاج المرضى وموظفو الخدمات الطبية إلى وقت للارتياح إلى ممارسة تقديم الخدمات الصحية عن بُعد. |
Il a besoin de temps pour examiner tous les aspects de la situation, notamment les implications légales, afin de convenir d'une position commune. | UN | فهي في حاجة إلى وقت للنظر في جميع جوانب الموضوع، ولا سيما الآثار القانونية، من أجل الاتفاق على موقف عام. |
ii) au moment de la possession du bien grevé par le constituant désigne le moment où ce dernier acquiert la propriété intellectuelle ou la licence de propriété intellectuelle grevée; et | UN | `2` أي إشارة إلى وقت حيازة المانح للموجودات المرهونة تعني الوقت الذي يحتاز فيه المانح الممتلكات الفكرية المرهونة أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية المرهونة؛ |
Le Groupe de travail a décidé de reporter l'examen de cette question à un stade ultérieur. | UN | وقرر الفريق العامل إرجاء النظر في المسألة إلى وقت لاحق. |
le temps consacré aux réunions d'avant session et aux différents groupes de travail est indiqué entre parenthèses. | UN | ويشار إلى وقت اجتماعات الأفرقة العاملة لما قبل الدورة وغيرها من الأفرقة العاملة بين قوسين. |
Cette stratégie tournée vers l'avenir aboutira, espérons-le, à un moment où chaque femme de la Jamaïque aura conscience qu'elle dispose d'une certaine autonomie et de choix effectifs. | UN | ويؤمل أن تؤدي هذه الاستراتيجية المتطلعة إلى وقت تشعر فيه كل امرأة جامايكية بأنها تملك قدرا من الاستقلالية والخيارات الحقيقية. |
Le délai de prescription court de la date de commission d'une infraction à la date où une décision judiciaire valide est prononcée. | UN | وتُحسب فترة التقادم اعتبارا من تاريخ ارتكاب الجريمة إلى وقت اتخاذ المحكمة قرارا صالحا بشأنها. |
Compte tenu de la complexité de ces questions, le Groupe estime que les États Membres auront peut-être besoin d'un délai supplémentaire pour apporter leurs réponses. | UN | إذ يري الفريق أن الدول الأعضاء قد تحتاج، بالنظر إلى تعقد هذه المسائل، إلى وقت إضافي للتعاون. |
Le rapport traite des questions de fond dont l'examen nécessite un certain temps. | UN | والواقع أن التقرير يتناول قضايا ذات طابع أساسي تحتاج إلى وقت كاف لدراستها. |
Il faudra beaucoup de temps à la Force pour être pleinement opérationnelle et assumer ses responsabilités. | UN | وستحتاج هذه القوة إلى وقت طويل قبل أن تدخل طور التشغيل الكامل وتكون قادرة على تحمل المسؤوليات المناطة بها. |