L'affaire a été transmise au Procureur no 1 du parquet du district de Santa Rosa del Aguaray. | UN | أ. وأُسندت القضية إلى وكيل أول نيابة منطقة سانتا روسا ديل أغواراي. |
L'affaire a été transmise au Procureur no 1 du parquet du district de Santa Rosa del Aguaray. | UN | أ. وأُسندت القضية إلى وكيل أول نيابة منطقة سانتا روسا ديل أغواراي. |
La décision peut être renvoyée au Procureur régional qui tranche en dernier ressort. | UN | ويجوز إحالة القرار إلى وكيل نيابة الدائرة ويكون قراره نهائياً. |
Les trois délégations adresseront une lettre dans ce sens au Secrétaire général adjoint à la coordination des politiques et au développement durable. | UN | وقال إن الوفود الثلاثة ستوجه رسالة في هذا المعنى إلى وكيل اﻷمين العام لشؤون تنسيق السياسات والتنمية المستدامة. |
Il seconde également le Secrétaire général adjoint dans ses fonctions de directeur de programme du Compte pour le développement. | UN | كما يقدم المكتب المساعدة إلى وكيل الأمين العام بصفته مدير البرنامج فيما يتعلق بحساب التنمية. |
La famille aurait porté plainte auprès du Procureur de Moundou mais aucune suite judiciaire n'aurait été donnée à cette affaire. | UN | ويقال إنه رغم الشكوى التي قدمتها أسرته إلى وكيل الحكومة في موندو، لم تتخذ أية إجراءات قانونية في هذا الشأن. |
Demain, vous irez voir le Procureur, et vous lui expliquerez que l'arme était à vous, pas à mon neveu. | Open Subtitles | غداً سوف تذهب إلى وكيل النيابة. وتوضح له بأن سلاح ابن أخي كان سلاحك. |
Pendant ces premières 24 heures, le cas du suspect doit être présenté au Procureur de la République qui peut renouveler ce délai trois fois. | UN | وينبغي أثناء هذه ال24 ساعة الأولى أن تحال قضية المشتبه به إلى وكيل الجمهورية الذي يجوز له أن يجدد هذه المدة ثلاث مرات. |
Il doit présenter la personne gardée à vue au Procureur du Roi ou au Procureur général du Roi avant l'expiration de ce délai. | UN | ويتعين لزوما تقديمه إلى وكيل الملك أو الوكيل العام للملك قبل انتهاء هذه المدة. |
Ils ont remis une lettre de plainte au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, auprès duquel ils se sont rendus à plusieurs reprises. | UN | وسلموا رسالة شكوى إلى وكيل الجمهورية في محكمة تيارت، الذي ترددوا عليه مراراً. |
M. Kaddar et son avocat n'ont pas présenté au Procureur ni au juge d'instruction de réclamation pour un examen médical. | UN | ولم يقدم السيد قدار ومحاميه أي طلب بإجراء فحص طبي لا إلى وكيل الملك ولا إلى قاضي التحقيق. |
Il indiquait que les informations relatives aux activités et mesures prises par l'Agence nationale d'enquête et de protection avaient été transmises au Procureur compétent du Bureau du Procureur de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التقارير المتعلقة بالأنشطة والإجراءات التي اتخذتها وكالة التحقيق والحماية الحكومية قد قُدمت إلى وكيل النيابة المختص التابع لمكتب النائب العام في البوسنة والهرسك. |
Ils ont remis une lettre de plainte au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, auprès duquel ils se sont rendus à plusieurs reprises. | UN | وسلموا رسالة شكوى إلى وكيل الجمهورية في محكمة تيارت، الذي ترددوا عليه مراراً. |
Il a joint à la plainte des copies des certificats médicaux, et a demandé au Procureur d'ouvrir une enquête criminelle. | UN | وأرفق الشكوى بنسخ لشواهد طبية، وطلب إلى وكيل الجمهورية فتح تحقيق جنائي. |
Les présidents ont décidé d'adresser au Secrétaire général adjoint une lettre demandant des éclaircissements sur ce point. | UN | وقرّر الاجتماع توجيه رسالة إلى وكيل الأمين العام لاستيضاح هذه السياسة. |
Afin de donner suite à cette demande, j'ai chargé le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques d'envoyer au Burundi une mission d'évaluation des besoins. | UN | وفي وقت لاحق، أوعزتُ إلى وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بإيفاد بعثة ميدانية لتقييم الاحتياجات في بوروندي. |
iii) De recommander au Secrétaire général adjoint à la gestion l'imposition d'une ou de plusieurs mesures disciplinaires. | UN | ' 3` أو إصدار توصية إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بفرض تدبير أو أكثر من التدابير التأديبية |
Le Groupe étudie les demandes de contrôle hiérarchique et soumet ses conclusions et recommandations au Secrétaire général adjoint à la gestion sous la forme d'un projet de lettre adressée au fonctionnaire qui sollicite le contrôle. | UN | وتراجع وحدة التقييم الإداري طلبات التقييم الإداري، وتقدم استنتاجاتها وتوصياتها إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية على شكل مشروع رسالة تقييم إداري موجهة إلى الموظف الذي يطلب التقييم الإداري. |
Il a déposé plainte auprès du Procureur local. | UN | وقد قدم شكوى إلى وكيل النيابة في المنطقة. |
Lorsque, pour les nécessités de l'enquête, l'officier de police judiciaire est amené à retenir une personne à sa disposition au-delà de ce délai, celle-ci doit être obligatoirement conduite, avant l'expiration dudit délai, devant le Procureur de la République. | UN | وإذا اضطر ضابط الشرطة القضائية أن يحتفظ بشخص بعد هذه المدة ﻷغراض التحقيق وجب عليه أن يقدم الشخص إلى وكيل الجمهورية قبل انتهاء هذه المدة. |
Le juge de paix peut à tout moment réformer sa décision, soit d'office, soit à la demande de l'incapable ou de sa personne de confiance, de son administrateur ou de tout intéressé ainsi que du Procureur du Roi. | UN | ويجوز لقاضي الصلح، في أي وقت شاء، أن يعدل قراره، إما بحكم منصبه أو بطلب من الشخص فاقد الأهلية أو الشخص الذي يثق فيه أو مدير ممتلكاته أو أي شخص معني بالإضافة إلى وكيل الملك. |
2.11 Le 15 août 2007, une nouvelle plainte a été déposée par Mustapha Saadoun auprès du Procureur de la République du tribunal de Cherchell, qui a donné lieu à un procès-verbal de la sûreté urbaine, daté du 27 octobre 2007, l'invitant à s'adresser au Ministère de la défense. | UN | 2-11 وقدم السيد مصطفى سعدون في 15 آب/أغسطس 2007 شكوى أخرى إلى وكيل الجمهورية لدى محكمة شرشال تلقى بعدها رسالة من شرطة أمن المدينة في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2007 اقترحت عليه تقديم طلب إلى وزارة الدفاع. |
Le secrétariat transmet à l'agent de la Partie concernée la communication et les informations complémentaires présentées en application de l'article 15. | UN | تقدم الأمانة البيان وأية معلومات داعمة قُدّمت في إطار المادة 15 إلى وكيل الطرف المعني. |