Ils sont nommés sur proposition du Ministre de la justice, soit directement à la Haute Cour, soit au niveau des tribunaux. | UN | ويعين القضاة بناء على اقتراح من وزير العدل إما مباشرة في المحكمة العليا أو في المحاكم الأدنى. |
Le Conseil s'est efforcé d'obtenir des résultats concrets soit directement, soit en utilisant son influence. | UN | وقد ركز المجلس على تحقيق الإنجازات العملية، إما مباشرة أو عن طريق التأثير في الآخرين. |
Ce sont les Etats membres eux-mêmes, soit directement soit par l'intermédiaire des dispositions qu'ils incluent dans les chartes et règlements intérieurs des organisations, qui légitiment leur collaboration. | UN | والدول اﻷعضاء أنفسها هي التي تضفي الشرعية على التعاون بين المنظمات، وذلك إما مباشرة وإما عن طريق أحكام تصوغها في مواثيق تلك المنظمات وأنظمتها الداخلية. |
Depuis 1992, les documents officiels sont édités sur ordinateur et transmis sous forme électronique soit aux préparateurs de copie, soit directement à l'atelier de reproduction. | UN | ويجري منذ ١٩٩٢ إصدار الوثائق الرسمية بواسطة الحاسوب ونقلها بصورة الكترونية إلى محضري المواد الطباعية إما مباشرة أو عن طريق وحدة الاستنساخ. |
Ils peuvent être contraints à commettre des viols sous la pression directe de leur commandant ou indirectement sous la pression de leurs pairs. | UN | فهم قد يُرغمون على ارتكاب الاغتصاب إما مباشرة من قبل قائدهم أو بطريقة غير مباشرة نتيجة لضغط الأقران. |
Toute plainte motivée par des actes illicites ou répressifs commis par un fonctionnaire ou une autorité publique quelconque peut lui être adressée directement ou par l'intermédiaire de l'un de ses adjoints et doit faire l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن تُرفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي. |
Il espère pouvoir les reprendre, soit directement, soit sous les auspices du Conseil de sécurité ou du Secrétaire général des Nations Unies. | UN | فهي تأمل استئنافها إما مباشرة أو تحت رعاية مجلس اﻷمن أو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Il procède ainsi soit directement après réception d'une plainte quelle qu'en soit la source ou au vu des résultats d'une enquête de commandement. | UN | ويقوم بذلك إما مباشرة عند استلام شكوى من أي مصدر أو على أساس نتائج إحدى تحقيقات القيادة. |
Ils sont fournis soit directement, soit dans le cadre d'accords de services de gestion passés avec le PNUD. | UN | وتقدَّم هذه الخدمات إما مباشرة أو عن طريق اتفاقات خدمات إدارية مع البرنامج الإنمائي. |
Le matelas peut alors être vendu, soit directement soit par l'intermédiaire d'un agent, en vue d'être réutilisé sans être remis en état ni aucune autre intervention à l'exception peut-être d'un nettoyage. | UN | وقد تباع المرتبة بعد ذلك، إما مباشرة أو عن طريق وكيل، لإعادة استخدامها دون إعادة تصنيع أو تدخّل سوى أنها قد تنظَّف. |
Il assure en outre aux sentences un caractère exécutoire soit directement soit par l'intermédiaire des juridictions internes de l'État d'accueil. | UN | وهو يضمن، إضافة إلى هذا، أنَّ قرارات التحكيم قابلة للإنفاذ إما مباشرة أو عن طريق المحاكم الداخلية في الدول المضيفة. |
L'Assemblée générale peut s'acquitter de ses fonctions soit directement ou en stimulant l'engage-ment d'autres acteurs internationaux. | UN | ويمكن للجمعية العامة أن تضطلع بهذه المهام إما مباشرة أو من خلال حفز والتزام عناصر فاعلة دولية أخرى. |
Le monde devenant un grand village, il est extrêmement difficile de faire la différence entre questions nationales et questions internationales dans la mesure où elles touchent chaque pays, soit directement soit par contagion. | UN | من الصعب للغاية، بعد أن أصبح العالم قرية واحدة كبيرة، التمييز بين المسائل الداخلية والمسائل الدولية حيث إنها تؤثر على البلدان فرادى، إما مباشرة أو بالعدوى. |
i) En ménageant à toute personne le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis; | UN | `1` ضمان حق كل فرد في المشاركة في حكم بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يتم اختيارهم بحرية؛ |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
La CCI suggère que ce concept soit incorporé dans les paragraphes 135 et 159, soit directement, soit au moyen d'un renvoi au paragraphe 69. | UN | وتقترح الغرفة التجارية الدولية تجسيد هذا المفهوم في صلب الفقرتين 135 و159 إما مباشرة وإما بالإشارة إلى الفقرة 69. |
i) Donner à chacun le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis; | UN | `1 ' ضمان حق كل فرد في المشاركة في حكم بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يتم اختيارهم بحرية؛ |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Organise des programmes éducatifs à l'intention des zones franches qui lui sont affiliées, soit directement soit par l'entreprise d'autres institutions avec lesquelles elle passe des accords; | UN | ينظّم برامج تعليمية مشتركة بين أعضاء المناطق الحرة، إما مباشرة وإما بعقد اتفاقات مع مؤسسات أخرى؛ |
L'accent a été mis sur les réalisations concrètes, soit de manière directe, soit en influençant les autres. | UN | وما برح التركيز ينصب على الإنجاز العملي، إما مباشرة أو عن طريق التأثير في الغير. |
Toute plainte motivée par des actes illicites ou répressifs commis par un fonctionnaire ou une autorité publique quelconque peut lui être adressée directement ou par l’intermédiaire de l’un de ses adjoints et doit faire l’objet d’une enquête approfondie. | UN | وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي. |
b) Gestion et coordination des services sociaux : elles sont assurées directement par les ministères ou indirectement par les institutions de la société civile aux échelons central et sous-national, d'où un rôle plus important pour les institutions de la société civile en matière de suivi de l'impact des politiques publiques et sociales sur les différents groupes d'intérêts concernés et sur la société dans son ensemble; | UN | (ب) مستوى إدارة وتنسيق الخدمات الاجتماعية، والذي يُقَدَّم، إما مباشرة عن طريق الإدارات الحكومية، أو بطريقة غير مباشرة من خلال مؤسسات المجتمع المدني على المستوى المركزي ودون الوطني، مما يدفع مؤسسات المجتمع المدني للقيام بدور أقوى في رصد أثر السياسات العامة والاجتماعية على مختلف مجموعات المصالح وعلى المجتمع؛ |