Les parlements ne peuvent remplir leur potentiel de stabilisation de la société que s'ils sont des institutions robustes. | UN | لا يمكن للبرلمانات تحقيق إمكاناتها من أجل بناء مجتمعات أكثر استقرارا إلا إذا كانت مؤسسات قوية. |
La plupart des petits États insulaires en développement n’exploitent pas encore pleinement leur potentiel en matière d’aquaculture et de pêches côtières. | UN | ويتعين على معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تدرك إمكاناتها الكاملة لتنمية تربية المائيات ومصائد اﻷسماك الساحلية. |
La souveraineté de Porto Rico a été enfreinte, et son statut colonial le prive de l'aptitude à réaliser pleinement son potentiel. | UN | وأضاف أن سيادة بورتوريكو منتهكة وأن وضعها كمستعمرة قد حرمها من القدرة على تنمية إمكاناتها على النحو الكامل. |
Mais pour que l'Afrique réalise tout son potentiel, beaucoup de contraintes devront être éliminées. | UN | ولكن لكي تحقق أفريقيا كامل إمكاناتها ينبغي التغلب على العديد من القيود الخطيرة. |
On est parvenu à la conclusion unanime que la MONUSCO déployait effectivement ses moyens militaires dans les zones où ils s'avéraient le plus nécessaires. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج مشترك هو أن البعثة تنتشر بالفعل في المناطق التي تمس فيها الحاجة إلى إمكاناتها العسكرية. |
Ceci reflète à la fois le désir du Gouvernement de voir les femmes réaliser tout leur potentiel et la place qu'il accorde au développement économique. | UN | ويعكس هذا كلا من رغبة الحكومة في جعل المرأة قادرة على تحقيق كامل إمكاناتها وتركيز الحكومة بقوة على التنمية الاقتصادية. |
M. Borschberg a souligné que même si d'autres technologies existaient, leur potentiel n'avait pas encore été pleinement exploité. | UN | وشدد على أنه رغم وجود تكنولوجيات أخرى، فإن إمكاناتها لا تزال لم تتحقق بالكامل. |
M. Borschberg a souligné que même si d'autres technologies existaient, leur potentiel n'avait pas encore été pleinement exploité. | UN | وشدد على أنه رغم وجود تكنولوجيات أخرى، فإن إمكاناتها لا تزال لم تتحقق بالكامل. |
Des mécanismes de coordination avaient été élaborés mais n'avaient pas encore atteint leur potentiel | UN | وُضعت آليات للتنسيق، غير أنها لم تصل إلى كامل إمكاناتها |
Et pourtant ces pays, qui appartiennent au monde en développement, ont encore besoin d'une aide pour réaliser tout leur potentiel. | UN | بيد أن هذه البلدان، باعتبارها جزءا من العالم النامي، ما برحت في حاجة إلى مساعدة كي تحقق إمكاناتها كاملة. |
Nous croyons fermement qu'il faudrait lui permettre de développer pleinement son potentiel dans le domaine de la coopération internationale. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تمكين الأمم المتحدة من تطوير كامل إمكاناتها في مجال التعاون الاقتصادي الدولي. |
L'ONU a un rôle capital à jouer pour aider l'Afrique à surmonter ses difficultés et réaliser tout son potentiel. | UN | وللأمم المتحدة دور بالغ الأهمية تضطلع به في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها ولتحقيق كامل إمكاناتها. |
Cela étant, nous devons considérer la réunion de haut niveau comme une occasion de réinvestir dans la Conférence et de la considérer comme une institution capable d'exploiter à nouveau son potentiel. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر إلى الاجتماع الرفيع المستوى كفرصة متاحة للاستثمار من جديد في مؤتمر نزع السلاح وإظهار المؤتمر كمؤسسة قادرة يمكنها مرة أخرى أن تحقق إمكاناتها. |
En 2004, la coopération entre pays montagneux devrait se poursuivre et la Principauté d'Andorre y apportera sa collaboration dans la mesure de ses moyens. | UN | وفي عام 2004، سيستمر التعاون بين البلدان الجبلية، وسوف تقدم إمارة أندورا تعاونها في هذا الصدد في حدود إمكاناتها. |
Elle examinera cette recommandation en tenant compte de ses possibilités financières et économiques. | UN | وستنظر في هذه التوصية في حدود إمكاناتها المالية. |
Nous considérons que l'Organisation doit améliorer ses compétences et ses capacités. | UN | ونرى أن الأمم المتحدة بحاجة إلى تحسين إمكاناتها وقدراتها. |
En vertu des articles 28 et 29, l'enfant a droit à l'éducation et à l'information scolaire, cette éducation devant viser à favoriser l'épanouissement de la personnalité de l'enfant et le développement de ses dons et de ses aptitudes mentales et physiques, dans toute la mesure de leurs potentialités. | UN | وبموجب المادتين ٨٢ و٩٢، يتمتع الطفل بالحق في التعليم، والمعلومات التعليمية والمهنية الموجهين نحو تنمية شخصية الطفل ومواهبه وقدراته العقلية والبدنية لبلوغ أقصى إمكاناتها. |
Cela comprend des applications civiles et scientifiques dont le potentiel commence seulement à être exploré. | UN | وتشتمل هذه على تطبيقات مدنية وعلمية لا يزال استكشاف إمكاناتها في بدايته. |
Il est en effet aujourd'hui reconnu que les institutions de Bretton Woods ont atteint la limite de leurs capacités en matière de développement. | UN | وبات من المعترف به اليوم أن مؤسسات بريتون وودز قد مضت الى أقصى حدود إمكاناتها في مجال التنمية. |
Dans ce contexte, un appui financier devra aller de pair avec des mesures tendant à aider les pays débiteurs à mobiliser leurs propres ressources, spécialement en exploitant au mieux leurs possibilités d'exportation et s'attachant à obtenir un plus large accès aux marchés. | UN | وينبغي أن يقترن الدعم المالي بتدابير لمساعدة البلدان المدينة في تعبئة مواردها، وخاصة عن طريق زيادة إمكاناتها للتصدير وتحسين وصولها إلى اﻷسواق. |
Il faudrait que les centres soient indépendants des autres services implantés dans un même pays, et maîtres de leurs moyens financiers et administratifs. | UN | وينبغي أن تكون هذه المراكز مستقلة عن الدوائر اﻷخرى الموجودة في نفس البلد، ويتعين أن تتحكم في إمكاناتها المالية واﻹدارية. |
Nous sommes convaincus qu'il faut donner à l'Organisation les moyens de réaliser pleinement son potentiel dans le domaine de la coopération économique internationale. | UN | ونعتقد بقوة أنه ينبغي تمكين الأمم المتحدة من استغلال إمكاناتها كاملة في مجال التعاون الاقتصادي الدولي. |
En résumé, la cuisson au moyen de l'énergie solaire peut aider les femmes à atteindre leur plein potentiel humain. | UN | وباختصار، يمكن للطهي باستخدام الأجهزة العاملة بالطاقة الشمسية أن يساعد المرأة على تفعيل كامل إمكاناتها البشرية. |
Les pays ayant fait la preuve de leur aptitude à satisfaire à ces critères dans les limites de leurs capacités devraient recevoir aide et soutien. | UN | ويجب أن يقدم العون والدعم لهذه الدول التي تثبت مقدرتها على الامتثال لهذه المعايير وفق إمكاناتها. |
À cet égard, il convient de signaler que les consulats sont des organismes publics régis par les lois et les règlements administratifs et financiers de l'État et les règles du droit international qui leur sont applicables et qu'il leur est interdit de ce fait d'intervenir dans certains domaines qui ne sont pas de leur ressort; à cet égard, les consulats ne peuvent pas par exemple: | UN | وفي هذا الإطار يجب الإشارة إلى أن القنصلية هي جهة رسمية مقيدة بقوانين الدولة ولوائحها الإدارية وأنظمتها المالية وكذلك بالقوانين الدولية المرعية لذلك فهناك بعض الموضوعات التي تخرج عن نطاق إمكاناتها ولا تستطيع القيام بها مثل: |