Cela ne préjuge pas la possibilité d'adopter d'autres mesures moins intrusives afin d'assurer sa présence pendant le procès ainsi que les diligences procédurales nécessaires. | UN | وهذا لا ينفي إمكانية اعتماد تدابير أخرى أقل تدخلاً لتأمين حضوره أثناء المحاكمة ولا العناية الإجرائية اللازمة. |
Avec l'évolution des choses, le Swaziland examinerait la possibilité d'adopter une politique sur cette question. | UN | وبما أن العالم يتطور، ستنظر سوازيلند في إمكانية اعتماد سياسة بشأن هذه المسألة. |
À cet égard, les représentants du Secrétaire général ont informé le CCQAB que des consultations étaient en cours concernant la possibilité d’adopter de nouvelles dispositions pour évaluer les honoraires. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أن المشاورات جارية بشأن إمكانية اعتماد ترتيبات جديدة لتقييم الأتعاب. |
La section III du présent document expose les vues exprimées sur la suite à donner au processus aux fins de l'adoption éventuelle des principes directeurs. | UN | ويعكس الفرع الثالث من هذا التقرير الآراء المعرب عنها بشأن سبل المضي قُدماً بغية إمكانية اعتماد المبادئ التوجيهية. |
Le PNUD examine actuellement la possibilité d'introduire un système de cartes d'achat pour remédier, d'une autre manière, au problème des bordereaux de réception et simplifier les procédures d'achat au siège. | UN | ويتحرى البرنامج اﻹنمائي حاليا إمكانية اعتماد نظام لبطاقات الشراء بغية متابعة حل مشكلة تلقي التقارير وتبسيط عملية الشراء في المقر. |
Il convient également d'agir avec prudence, en ce qui concerne la libéralisation des comptes de capital, en préservant la possibilité de prendre les mesures qui s'imposent pour faire échec aux activités spéculatives des marchés des changes et des valeurs. | UN | وقال إن الوزراء شددوا أيضا على الحاجة إلى مواصلة تحرير حسابات رؤوس اﻷموال بحذر، والمحافظة على إمكانية اعتماد تدابير ملائمة لمراقبة أنشطة المضاربة في أسواق العملات وأسواق اﻷوراق المالية. |
Il a été demandé aux juristes qui participaient aux débats d'étudier la possibilité d'adopter des mesures internationales préventives de cette nature. | UN | وحُث الخبراء القانونيون الذين شاركوا في المناقشات على دراسة إمكانية اعتماد إجراءات دولية وقائية من هذا القبيل. |
La Constitution de Rio de Janeiro prévoit aussi la possibilité d'adopter de nouvelles pratiques relatives aux droits de reproduction, après examen des expériences réalisées par des groupes ou des institutions voués à la protection de la santé des femmes. | UN | وينص دستور ولاية ريو دي جانيرو أيضاً على إمكانية اعتماد ممارسات جديدة تتعلق بالحق في الإنجاب، لدى النظر في التجارب التي قامت بها مجموعات أو مؤسسات تعمل في مجال حماية صحة المرأة. |
Si le Bureau considère que cette procédure n'est pas compatible avec les dispositions des instruments internationaux, il en informe les autorités compétentes et peut formuler des recommandations afin que l'on étudie la possibilité d'adopter des mesures correctives. | UN | وإذا كان من رأي المكتب أن هذه اﻹجراءات لا تتفق مع ما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية، يقوم المكتب بإحاطة السلطات المختصة علماً بذلك ويجوز له تقديم توصيات لدراسة إمكانية اعتماد تدابير تصحيحية. |
Le Chili et l’Indonésie étudient la possibilité d’adopter des schémas analogues. | UN | وتدرس إندونيسيا وشيلي إمكانية اعتماد خطط مماثلة. |
A ce propos, la possibilité d'adopter une déclaration ministérielle à la première session a été évoquée. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى إمكانية اعتماد إعلان وزاري في مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى. |
Les fonds et programmes devraient envisager la possibilité d'adopter les plans de financement pluriannuels suggérés par le Secrétaire général. | UN | وينبغي أن تنظر الصناديق والبرامج في إمكانية اعتماد خطط التمويل المتعدد السنوات التي يقترحها اﻷمين العام. |
Le Comité étudiera la possibilité d'adopter, à l'avenir, une Observation générale sur l'article 33 de la Convention. | UN | وستنظر اللجنة في استكشاف إمكانية اعتماد تعليق عام في المستقبل بشأن المادة 33 من الاتفاقية. |
Il pourrait envisager la possibilité d'adopter un cadre juridique qui confèrerait pleinement le caractère d'infraction pénale à la corruption et à la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | ولكن ينبغي أن تنظر بنما في إمكانية اعتماد إطار قانوني يجرّم تماماً فعلي الرشوة واختلاس الممتلكات في القطاع الخاص. |
Elle a recommandé à l'Ouzbékistan d'envisager la possibilité d'adopter une législation de nature à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes et aussi l'adoption d'une législation propre à assurer l'égalité des droits et des chances. | UN | وأوصت أوزبكستان بأن تنظر في إمكانية اعتماد تشريع يوطد المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص. |
Dans son quatrième rapport, Cuba évoque la possibilité d'adopter une législation qui oblige les compagnies aériennes à fournir ces informations anticipativement. | UN | يشير تقرير كوبا الرابع إلى إمكانية اعتماد قوانين تلزم الخطوط الجوية بتقديم تلك المعلومات سلفا. |
Il est temps que la communauté internationale s'intéresse à ces questions et envisage la possibilité d'adopter une série de règles internationales, peut-être sous la forme d'un protocole, concernant l'utilisation et la diffusion de ces nouvelles biotechnologies. | UN | ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يعكف على القضايا اﻵنفة الذكر ويناقش إمكانية اعتماد مجموعة من المعايير الدولية، ربما في شكل بروتوكول، بشأن استعمال التكنولوجيات الاحيائية الجديدة وفرص الوصول اليها. |
Il est temps que la communauté internationale s'intéresse à ces questions et envisage la possibilité d'adopter une série de règles internationales, peut-être sous la forme d'un protocole, concernant l'utilisation et la diffusion de ces nouvelles biotechnologies. | UN | ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يعكف على القضايا اﻵنفة الذكر ويناقش إمكانية اعتماد مجموعة من المعايير الدولية، ربما في شكل بروتوكول، بشأن استعمال التكنولوجيات الاحيائية الجديدة وفرص الوصول اليها. |
Le Conseil d'administration de l'OIT envisage l'adoption éventuelle d'une déclaration solennelle sur ces droits, qui, par la voie d'un mécanisme de suivi, en assurerait la promotion, que les conventions correspondantes aient ou non été ratifiées. | UN | وينظر مجلس إدارة المنظمة في إمكانية اعتماد إعلان رسمي لهذه الحقوق، بما في ذلك آلية متابعة تسعى الى التأكد من الترويج لهذه الحقوق سواء تم التصديق على الاتفاقيات المتعلقة بها أم لا. |
Le PNUD étudie actuellement la possibilité d'introduire un système de cartes d'achat dans le but de modifier le rôle dévolu à son Service des achats en le recentrant sur l'évaluation fonctionnelle des produits, la sélection des fournisseurs et la gestion des contrats. | UN | يقيﱢم البرنامج اﻹنمائي حاليا إمكانية اعتماد نظام لبطاقات الشراء سعيا منه إلى تعديل دور وحدة المشتريات التابعة له إلى وظيفة التقييم الفني للمنتجات، واختيار البائعين، وإدارة العقود. |
8. Le Comité invite l'État partie à envisager la possibilité de prendre les mesures voulues pour reconnaître expressément l'applicabilité directe des dispositions de la Convention. | UN | 8- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية اعتماد الإجراءات الضرورية من أجل الاعتراف صراحةً بوجوب تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقاً مباشراً. |
47. Le Président-Rapporteur avait demandé à la délégation norvégienne de mener des consultations informelles avec les représentants des peuples autochtones et ceux des États afin de déterminer s'il serait possible d'adopter provisoirement des articles. | UN | 47- طلب الرئيس - المقرر من وفد النرويج أن يجري مشاورات غير رسمية مع ممثلي الشعوب الأصلية والدول بهدف استكشاف إمكانية اعتماد المواد مؤقتاً. |