nous ne recherchons pas la victoire militaire contre nos ennemis, même si notre statut juridique et moral est compatible avec un triomphe militaire absolu. | UN | إننا لا نسعى إلى تحقيق نصر عسكرى على أعدائنا، مع أن مركزنا القانوني واﻷخلاقي يجيز لنا النصر العسكري التام. |
nous ne pouvons pas tolérer que ces cargaisons mortelles soient transportées au voisinage de nos côtes en se prévalant de la liberté de navigation en haute mer. | UN | إننا لا نستطيع أن نقبل أن تنقل هذه الشحنات الفتاكة إلى اﻷماكن القريبة من سواحلنا على أساس حرية الملاحة في أعالي البحار. |
Est-ce là une gageure trop lourde pour la Conférence à quelques mois à peine de l'ouverture de sa neuvième session ? nous ne le pensons pas. | UN | هل ذلك يشكل تحديا أكبر بكثير مما ينبغي لﻷونكتاد التاسع في فترة لن تتجاوز بضعة أشهر من اﻵن؟ إننا لا نعتقد ذلك. |
Il sait qu'On ne peut pas l'empêcher de quitter le pays. | Open Subtitles | يعلم إننا لا يمكننا أن نوقفه من ترك البلد |
nous n'ignorons pas les difficultés et les incertitudes. | UN | إننا لا نجهل الصعوبات وأوجه عدم اليقين القائمة. |
nous ne pouvons pas instaurer la confiance au Moyen-Orient en nous livrant à des batailles politiques à New York. | UN | إننا لا يمكننا أن نبني الثقة في الشرق اﻷوسط بالانخراط في معركة سياسية في نيويورك. |
nous ne pouvons pas prévoir l'avenir, mais nous pouvons tirer des enseignements du passé. | UN | إننا لا نملك أن نتنبأ بالمستقبل، بيد أن بوسعنا أن نتعلم من الماضي. |
nous ne pouvons pas concevoir qu'une telle organisation puisse contribuer de quelque manière que ce soit au travail du Conseil. | UN | إننا لا يمكننا أن نتصور أن منظمة من ذلك القبيل ستكون قادرة على الإسهام إيجابيا في عمل المجلس. |
nous ne souhaitons pas préconiser une réforme immuable et inflexible; nous voulons qu'elle soit mise à l'épreuve au bout de 15 ans. | UN | إننا لا نريد أن ندعو إلى إصلاح غير قابل للتغيير وغير مرن؛ بل نريد أن نضعه على المحك بعد 15 عاماً. |
nous ne voulons pas être pessimistes, nous voulons être réalistes. | UN | إننا لا نريد أن نكون متشائمين؛ بل واقعيين. |
nous ne saurions relâcher nos efforts en matière de sûreté. | UN | إننا لا نستطيع أن نتساهل في مسألة السلامة. |
nous ne défendons pas la cocaïne. Je ne ferais jamais ça. | UN | إننا لا ندافع عن الكوكايين، ولن أفعل ذلك أبدا. |
nous ne pouvons plus nous permettre de perdre davantage de temps. | UN | إننا لا يمكن أن نتحمل المزيد من إضاعة الوقت. |
nous ne sous-estimons pas la difficulté de cette tâche pour tout État, et nous continuons d'essayer de trouver les justes méthodes pour nous-mêmes. | UN | إننا لا نقلل من جسامة هذه المهمة بالنسبة لأي دولة، وما زلنا منخرطين في محاولة إيجاد الحلول الصحيحة بالنسبة لنا. |
nous ne savons pas encore à quoi nous avons affaire. | Open Subtitles | إننا لا نعلم قدر التهديد الذي نتعامل معه |
Selon certaines estimations, nous ne pouvons pas suivre 2.3 billion de dollars dans les transactions. | Open Subtitles | بحسب بعض التقديرات إننا لا نستطيع تعقب 2.3 تريلون دولار في معاملات. |
Tu sais qu'On ne peut plus jamais refaire ça, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | أتعلمون، إننا لا يُمكننا فعل هذا مُجدداً، أليس كذلك؟ |
On ne peut pas le vaincre sans savoir qui il est. | Open Subtitles | حسناً، إننا لا نستطيع قهره إن لم نعرف هويّته |
Je vais récupérer la livraison, mais tout ce que je sais, c'est qu'On ne l'a pas. | Open Subtitles | سأستعيد الشحنة ولكن كل ما اعرفه إننا لا نملك الشحنة الامريكان لديهم شحنتنا |
nous ne prétendons pas servir de modèle à qui que ce soit, mais nous n'accepterons jamais ni le diktat, ni la force. | UN | إننا لا نود أن نكون قدوة ﻷحد، ولكننا لن نقبل أبدا القسر ولا القوة. |
nous n'attendons pas de miracles, nous ne demandons pas de miracles, nous voulons la réciprocité. | UN | إننا لا نتوقع معجزات ولا نطلب المعجزات وما نطلبه هو المعاملة بالمثل. |
Je vous ai dit hier qu'On n'avait pas besoin de vous. | Open Subtitles | اتصلت ليلة أمس وقلت إننا لا نحتاج إليكم. |
nous ne sommes pas la menace, nous sommes le remède. | Open Subtitles | إننا لا نمثل تهديداً بل نحن سبيـــل النجاة |
ce n'est pas simplement faire preuve d'une sagesse conventionnelle que de souligner la profondeur des transformations qui caractérisent la période où nous vivons. | UN | إننا لا نكتفي بالاعراب عن الحكمة التقليدية حين تؤكد على كعمق التحولات التي تحدد اﻷوقات التي نعيش فيها. |
Nous avons pris un retard certain dans ce domaine. Or, nous nous devons d'honorer les promesses faites par nos dirigeants politiques. | UN | إننا لا نسير حاليا في الاتجاه الصحيح ولزاما علينا أن نعمل على الوفاء بالوعود التي أعلنها قادتنا السياسيون. |