"إننا ندرك" - Traduction Arabe en Français

    • nous sommes conscients
        
    • nous reconnaissons
        
    • nous savons
        
    • nous comprenons
        
    • nous considérons
        
    • nous croyons comprendre
        
    • nous avons conscience
        
    • nous nous rendons compte
        
    • nous admettons
        
    • nous constatons que
        
    nous sommes conscients qu'il importe d'empêcher le blanchiment des capitaux par des moyens légaux et de créer un système pour faire rapport volontairement dans le cadre des institutions financières. UN إننا ندرك أهمية منع غســـل اﻷموال بالوسائل القانونية، وكذلك عن طريق إنشاء نظام للابلاغ الطوعي داخل المؤسسات المالية.
    nous sommes conscients de la nécessité urgente de mettre en oeuvre la stratégie issue de la Conférence de Yokohama. UN إننا ندرك الحاجة الماسة الى تنفيذ استراتيجية يوكوهاما.
    nous reconnaissons pleinement les progrès accomplis et tenons à les souligner. UN إننا ندرك تماما التقدم المحرز، ونود أن ننــوه بأهميته.
    nous reconnaissons cependant qu'il y a de nombreux éléments à prendre en compte. UN بيد إننا ندرك أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. UN إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    nous savons tous que cela ne répond pas pleinement à tous les vœux de chaque délégation. UN إننا ندرك جميعاً أنها لا تستجيب بالكامل لكل الرغبات التي أبدتها مختلف الوفود.
    Mais nous comprenons qu'un consensus sur les modalités des négociations ou des délibérations sur ce point risque pour le moment d'être hors de portée. UN إلا إننا ندرك أن التوافق في الرأي بشأن كيفية التفاوض أو التداول بشأن هذا البند قد يكون أمراً متعذﱢراً في الوقت الراهن.
    nous sommes conscients que l'objectif d'une interdiction complète des essais ne peut être atteint que par des initiatives multilatérales. UN إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف.
    nous sommes conscients que la protection des minorités nationales est essentielle à la stabilité et à la sécurité démocratique de notre continent. UN إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي.
    nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. UN إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا.
    nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir, notamment au regard de tout le temps perdu et des retards accumulés dans divers domaines. UN إننا ندرك أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا وبخاصة بسبب ما ضاع منا من زمن والتأخير المتراكم في مجالات عدة.
    nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. UN إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة.
    nous reconnaissons la valeur de la coopération menée au sein du Conseil de l'Europe pour protéger le milieu naturel et améliorer le milieu bâti. UN إننا ندرك قيمة التعاون المضطلع به داخل مجلس أوروبا لحماية البيئة الطبيعية وتحسين البيئة العمرانية.
    nous reconnaissons qu'il convient de renforcer la Première Commission et nous y sommes engagés. UN إننا ندرك أهمية تعزيز اللجنة الأولى ونحن ملتزمون بتعزيزها.
    nous reconnaissons que régler les questions complexes et interdépendantes qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'ONU est une tâche difficile, même pour les Nations Unies. UN إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة.
    nous savons tous que ces pays fabriquent rarement des armes. UN إننا ندرك جميعا أن عددا قليلا جدا من تلك البلدان يصنع اﻷسلحة.
    nous savons tous que ces pays fabriquent rarement des armes. UN إننا ندرك جميعا أن عددا قليــلا جــدا من تلك البلدان يصنع اﻷسلحة.
    nous savons bien que beaucoup d'États membres de la Conférence ont sur ce sujet un point de vue différent et que des débats animés nous attendent. UN إننا ندرك تماماً أن العديد من الدول الأعضاء في المؤتمر لديها رأي مختلف وأن هذه القضية ستكون موضوع مناقشة حادة.
    De plus en plus, nous comprenons que les actes ou la négligence de chaque pays pris individuellement affectent d'autres pays et leur population. UN إننا ندرك بشكل متزايد أن ﻷعمالنا أو لتقاعسنا عن العمل، كدول منفردة، أثر على البلدان اﻷخرى وعلى سكانها.
    nous considérons qu'il est essentiel, pour le bien de l'humanité, d'œuvrer ensemble à l'amélioration du fonctionnement des institutions internationales. UN إننا ندرك أن ما يتسم بأهمية حيوية هو العمل معا من أجل تحسين أداء المؤسسات الدولية لمنفعة الإنسانية جمعاء.
    nous croyons comprendre que le Conseil de sécurité a l'intention de joindre la présente lettre au projet de résolution relatif à l'Iraq, qui est en cours d'élaboration. UN إننا ندرك أن مجلس الأمن يعتزم إرفاق هذه الرسالة بالقرار المتعلق بالعراق الذي هو قيد الإعداد.
    nous avons conscience que la recherche de la paix exige bien plus que des symboles. UN إننا ندرك أن السعي إلى السلام يتطلب أكثر من جهود رمزية.
    nous nous rendons compte que, dans certains cas, le caractère politiquement sensible des questions abordées rend un certain degré de confidentialité et de souplesse nécessaire dans les débats. UN إننا ندرك أنه في بعض الحالات تتطلب الحساسية السياسية للقضايا قيد النظر أن تحظى المناقشات بدرجة من السرية والمرونة.
    nous admettons que de nombreux défis restent à relever quant au développement de l'Afghanistan, mais les progrès observés jusqu'à présent sont porteurs d'espoir. UN إننا ندرك أنه ما زالت هناك تحديات جمة على طريق التنمية في أفغانستان، إلا أننا نشعر بالتفاؤل لما أحرز من تقدم حتى الآن.
    nous constatons que, depuis 1993, le Département des opérations de maintien de la paix a subi des modifications profondes qui ont renforcé sensiblement la capacité de maintien de la paix de l'ONU. UN إننا ندرك التغييرات الرئيسية التي أدخلت على إدارة عمليات حفظ السلام منذ عام ١٩٩٣ والتي عززت قدرة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام بدرجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus