Personne ne niera que la guerre la plus importante que la communauté internationale devrait mener est la guerre contre la pauvreté extrême. | UN | وما من أحد يخالف القول إن أهم حرب ينبغي للمجتمع الدولي أن يخوضها هي الحرب ضد الفقر المدقع. |
Mon gouvernement est d'avis que la mesure la plus importante devant être prise est la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن أهم الخطوات التي تعتقد حكومة بلادي أنه ينبغي اتخاذها هي إصلاح مجلس اﻷمن. |
Le résultat le plus important de la Conférence de Vienne est le message très clair qui a été envoyé par l'ONU. | UN | إن أهم نتيجة أسفر عنها مؤتمر فيينا هي اﻹشارة الواضحة التي بعثت بها اﻷمم المتحدة. |
Le changement le plus important intervenu en 2011 dans l'économie de l'opium en Afghanistan est la hausse brutale du prix de l'opium. | UN | إن أهم تغيير شهدته تجارة الأفيون في أفغانستان عام 2011 هو الطفرة في سعر الأفيون. |
la principale conséquence de ces engagements est l'obligation d'accorder la priorité aux intérêts des enfants dans toutes les actions menées par le gouvernement. | UN | وقال إن أهم أثر لتلك التوصيات هو الالتزام بإعطاء أولوية لأفضل مصالح الطفل ضمن جميع الإجراءات التي تتخذها الحكومة. |
la principale mission qui incombe à la Deuxième Commission durant la session en cours est de reconnaître et de comprendre les défauts et les vertus, les devoirs et les droits, les obligations et les besoins des uns et des autres. | UN | 3 - واختتم حديثه قائلا إن أهم التحديات التي تواجهها اللجنة الثانية في دورة انعقادها الحالية يكمن في التعرف على عيوب ومزايا كل جانب وواجبات كل طرف من الأطراف وحقوقه، والتزاماته واحتياجاته. |
les principaux téléjournaux sont, non seulement, présentés par des femmes journalistes, mais leur rédaction en chef est assurée par des femmes, poste réputé pour sa grande responsabilité. | UN | إن أهم النشرات الإخبارية في التلفاز تقدمها صحفيات، وترأس تحريرها نساء، وهو منصب من مناصب المسؤولية الهامة. |
Pour l'heure, les biens les plus importants de tous les citoyens du Turkménistan sont l'indépendance et la possibilité de résoudre leurs problèmes de manière indépendante. | UN | وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل. |
La caractéristique la plus importante de la politique syrienne sous la direction du Président Hafez Al-Assad, est de concilier les principes et la réalité. | UN | إن أهم ما يميز السياسة السورية بقيادة الرئيس حافظ اﻷسد هو التوفيــق بين المبادئ والواقع. |
la plus importante réalisation du Comité intergouvernemental de négociation relativement au processus de désertification est donc la mobilisation de l'attention internationale sur ce problème. | UN | إن أهم انجاز للجنة التفاوض الحكومية الدولية بشأن عملية التصحر هو حشد الاهتمام الدولي بهذه المسألة. |
La date la plus importante au calendrier international pour 1995 sera certainement celle qui marquera le cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | إن أهم يوم في التقويم الدولي لعام ١٩٩٥ سيكون بلا شك اليوم الذي يصادف الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
la plus importante de ces mesures concerne l'adoption d'une loi sur la citoyenneté. | UN | إن أهم هذه التدابير يتعلق باعتماد قانون بشأن المواطنة. |
Naturellement, l'harmonisation la plus importante est celle qui intervient entre les peuples, entre les cœurs et les esprits, entre les nations. | UN | بطبيعة الحال، إن أهم نوع من المواءمة هو ذلك الذي يجري بين الشعوب والقلوب والعقول وبين الأمم. |
En ce nouveau siècle, nous pouvons dire que notre acquis le plus important est que le monde est devenu plus libre. | UN | وعلى أعتاب القرن الجديد، نستطيع القول إن أهم إنجاز لنا هو أن العالم أصبح أكثر حرية. |
Le résultat le plus important de la Conférence du Caire a été l'adoption du Programme par consensus, qui a permis d'en faire un engagement réalisable et sérieux. | UN | إن أهم نتيجة أسفر عنها مؤتمر القاهرة كانت اعتماد البرنامج بتوافق اﻵراء، اﻷمر الذي جعل منه التزاما جديا قابلا للتنفيذ. |
le plus important est le problème des lois sur le statut personnel qui établissent une discrimination dans le domaine du mariage, du divorce, de la garde des enfants et de la succession. | UN | وقالت إن أهم مشكلة هي مشكلة قوانين اﻷحوال الشخصية التي تخلق تمييزا في ميدان الزواج والطلاق ورعاية اﻷطفال واﻹرث. |
17. la principale innovation des Nations Unies en matière de droit international est de l'avoir articulé autour des droits de l'homme. | UN | 17- إن أهم تجديد جاءت به الأمم المتحدة في مجال القانون الدولي يتمثل في تضمينه حقوق الإنسان بوصفها أحد مكوناته الجوهرية. |
la principale leçon de < < l'école > > onusienne, c'est que l'humanité n'a d'autre choix que de construire, ensemble, un monde plus sûr, plus juste et plus prospère. | UN | إن أهم درس لقنتنا إياه مدرسة الأمم المتحدة يكمن في أنه لا يوجد اليوم لدى البشرية بديل من العمل الجماعي في سبيل بناء عالم أكثر أمنا وعدالة ورخاء. |
140. les principaux membres de la Coalition qui ont des forces sur le terrain en Iraq sont parties à la Convention de Genève du 12 août 1949. | UN | 140- إن أهم شركاء الائتلاف الذين لهم قوات في الميدان في العراق هم أطراف في اتفاقيات جنيف المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949. |
les principaux domaines d'action sont l'élimination de la pauvreté, l'éducation, l'emploi et la participation politique et sociale. | UN | إن أهم مجالات العمل هي القضاء على الفقر، والتعليم، والعمل، والمشاركة السياسية والاجتماعية. |
L'un des aspects les plus importants du développement humain est la santé. | UN | إن أهم جانب من جوانب التنمية البشرية هو الصحة الجيدة. |
286. Une délégation a indiqué que le principal effort de mobilisation se faisait au niveau des pays bénéficiaires et que ces activités devaient être rattachées aux efforts de ces pays eux-mêmes. | UN | ٦٨٢ - وقال أحد الوفود إن أهم أعمال الدعوة تجري على صعيد البرنامج القطري وإن هذه اﻷنشطة يجب أن ترتبط بجهود البرامج القطرية نفسها. |