la crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
la crise économique et financière mondiale a gravement touché l'ensemble les pays, sans distinction; elle est donc aujourd'hui le principal défi que doit relever l'Organisation. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد سددت ضربة موجعة لكل بلد في العالم ومن دون تمييز. وهكذا أصبحت تشكل أكبر التحديات في عصرنا ولمنظمتنا أيضا. |
la crise économique et financière mondiale a assombri davantage les perspectives de ces régions vulnérables. | UN | بل إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية جعلت التوقعات أسوأ في هذه المناطق الضعيفة. |
la crise économique mondiale qui s'est abattue sur nous a accentué les défis actuels et les a rendus plus complexes. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا. |
la crise économique a été et continue d'être un frein à la réalisation des objectifs fixés lors du Sommet du Millénaire. | UN | إن الأزمة الاقتصادية كانت ولا تزال اختبارا صعبا للأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية. |
Si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. | UN | وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين. |
la crise économique et financière de la société moderne a aggravé la situation. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية في المجتمع الحديث قد زادت من تردي الحالة. |
En outre, la crise économique que traverse le pays n'a pas permis de doter la Cellule de nouvelles ressources technologiques et humaines pendant trois exercices consécutifs. | UN | ثم إن الأزمة الاقتصادية للبلد لم تسمح بتزويد الوحدة بتكنولوجيات جديدة وموارد بشرية لثلاث سنوات مالية متتالية. |
la crise économique est le résultat d'erreurs politiques touchant le système financier international. | UN | واستطردت قائلة إن الأزمة الاقتصادية نجمت عن أخطاء في السياسات المتعلقة بالنظام المالي الدولي. |
la crise économique mondiale montre pourquoi nous avons besoin d'un multilatéralisme renouvelé. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية تثبت لماذا نحن بحاجة إلى تجديد العمل المتعدد الأطراف. |
la crise économique et financière à laquelle tous nos pays sont confrontés à l'heure actuelle, constitue un défi majeur. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية التي تتصدى لها جميع بلداننا اليوم تشكل تحديا رئيسيا. |
la crise économique actuelle constitue un défi majeur pour la gouvernance mondiale. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية تحد كبير للحوكمة العالمية. |
la crise économique et financière mondiale a modifié le paysage politique de nombreux pays et a suscité la réapparition de mouvements politiques et d'idéologies nationalistes, racistes et xénophobes extrêmes. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت على المشهد السياسي في العديد من البلدان، وأدت إلى عودة ظهور ايديولوجيات التطرف الوطني، والعنصرية، وكراهية الأجانب، وحركات سياسية. |
la crise économique actuelle est l'occasion de réformer les institutions financières internationales afin que les pays en développement y soient mieux représentés. | UN | وقال إن الأزمة الاقتصادية الراهنة تتيح فرصة لإصلاح المؤسسات المالية الدولية بهدف إتاحة تمثيل أكبر للبلدان النامية. |
la crise économique et l'évolution du climat menacent d'aggraver encore le problème. | UN | إن الأزمة الاقتصادية وأنماط الطقس المتغيرة تهدد بمفاقمة المشكلة. |
la crise économique et les questions de gouvernance avaient ralenti les réformes et compromis l'inclusion sociale des plus vulnérables. | UN | وقالت إن الأزمة الاقتصادية ومسائل الحوكمة قد أفضت إلى تباطؤ قوة دفع الإصلاحات، وأثرت سلبا على الاندماج الاجتماعي للفئات الأكثر ضعفا في البلد. |
4. la crise économique mondiale a eu des incidences sur la capacité de Sri Lanka de mobiliser des ressources et d'acquérir de nouvelles technologies. | UN | 4 - وتابع قائلاً إن الأزمة الاقتصادية العالمية أضرت بقدرة سري لانكا على حشد الموارد والحصول على تكنولوجيات جديدة. |
la crise économique et financière mondiale a placé de nombreux pays dans une situation où ils sont incapables de supporter le fardeau de leur dette, d'où la nécessité de disposer d'un mécanisme international pour faire face à ce problème. | UN | وأضافت قائلة إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية جعلت بلداناً عديدة غير قادرة على تحمل عبء مديونيتها، كما أن هناك حاجة إلى آلية دولية لمعالجة المسألة. |
l'actuelle crise économique n'est pas une excuse pour ne pas agir, ni un obstacle insurmontable ou une raison d'abandonner les promesses passées. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية ليست مبرراً للتقاعس، وليست عقبة يصعب التغلب عليها، أو ذريعة للتراجع عن وعودنا السابقة. |
les crises économique et alimentaire d'aujourd'hui amplifient la malnutrition chez les enfants et entravent leur accès aux soins de santé et à l'éducation, ce qui aura des conséquences à long terme sur leur développement. | UN | وقالت إن الأزمة الاقتصادية وأزمة الغذاء الحالية تعملان على زيادة سوء التغذية للأطفال وتؤثر على فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم التي لها آثار طويلة الأجل فيما يتعلق بنمائهم. |
la récente crise économique et financière mondiale n'a épargné aucun pays ou presque. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة لم تسلم من آثارها سوى بلدان قليلة. |
la crise financière et économique mondiale entraîne des difficultés considérables pour tous les pays qui tentent de rester solidaires des pays en développement. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تشكل تحديات كبيرة تواجهنا جميعاً في جهودنا للإبقاء على التضامن مع البلدان النامية. |
la crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها. |