Certains d'entre eux ont dit que la procédure actuelle semblait la plus appropriée en l'espèce. | UN | وقال الممثلون الحكوميون إن الإجراء الحالي يبدو الأكثر ملاءمة للظروف الراهنة. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, s'est déclaré favorable à de nouvelles activités, précisant toutefois que la liste devrait en être limitée, et ajoutant que la procédure devrait être simple pour que le Plan puisse être modifié dans la transparence. | UN | وتحدث أحد الممثلين نيابة عن مجموعة من البلدان فأيّد تعيين أنشطة جديدة مع تحذيره من وضع قائمة لا نهاية لها، وقال إن الإجراء ينبغي أن يكون بسيطاً ليسمح بتعديل خطة العمل العالمية بطريقة شفافة. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, s'est déclaré favorable à de nouvelles activités, précisant toutefois que la liste devrait en être limitée, et ajoutant que la procédure devrait être simple pour que le Plan puisse être modifié dans la transparence. | UN | وتحدث أحد الممثلين نيابة عن مجموعة من البلدان فأيّد تعيين أنشطة جديدة مع تحذيره من وضع قائمة لا نهاية لها، وقال إن الإجراء ينبغي أن يكون بسيطاً ليسمح بتعديل خطة العمل العالمية بطريقة شفافة. |
iii) la mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur. | UN | ' 3` إن الإجراء التنظيمي النهائي موضوع على أساس عملية تقييم المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
Il a expliqué que la mesure était due aux graves troubles internes causés par la crise économique. | UN | وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية. |
la décision que l'Assemblée générale est appelée à prendre figure au paragraphe 27 du rapport du Secrétaire général. | UN | وقالت إن الإجراء الذي ستتخذه الجمعية العامة موصوف في الفترة 27 من تقرير الأمين العام. |
25. S'agissant de la réponse de l'État partie à la question 5, l'intervenant dit que la procédure utilisée en El Salvador pour effectuer un contrôle de sécurité sur les nouvelles recrues de la police nationale civile est excellente et pourrait utilement servir de modèle pour d'autres États parties. | UN | 25- وفيما يتعلق برد الدولة الطرف على السؤال 5، قال إن الإجراء المتبع في السلفادور لفحص المجندين الجدد في الشرطة المدنية الوطنية إجراء ممتاز ويمكن أن يستخدم استخداماً مفيداً كنموذج لدول أطراف أخرى. |
Un représentant, intervenant au nom d'un groupe de pays, a rappelé que la procédure visant à identifier les nouvelles questions de politique générale était ouverte et transparente, mais que, dans le cas de cette nouvelle question, la procédure avait été circonvenue. | UN | 101- وتحدث أحد الممثلين بالنيابة عن مجموعة من البلدان قائلاً إن الإجراء الخاص بتحديد القضايا الناشئة إجراء مفتوح وشفاف، ولكن هذه القضية الجديدة قد تجاوزها الوقت. |
Le représentant du Maroc a déclaré que la procédure avait commencé par l'envoi d'une lettre d'objections à l'organisation, conformément aux dispositions de l'article 15 de la résolution 1996/31, et que le Comité devait prendre une décision en s'appuyant sur la réponse à cette lettre, ajoutant que l'heure n'était pas à la formulation de nouvelles questions. | UN | وقال ممثل المغرب إن الإجراء قد بدأ برسالة تتضمن اعتراضات أرسلت إلى المنظمة وفقا للمادة 15 من القرار 1996/31، وأنه ينبغي أن تتخذ اللجنة قرارا يستند إلى الرد، وأن الأمر لا يتعلق بطرح أسئلة جديدة. |
que la procédure prévue aux paragraphes 6 à 9 de la présente décision est exceptionnelle et ne s'applique que pour 2005, à moins que les Parties n'en décident autrement; | UN | 10 - إن الإجراء المنصوص عليه في الفقرات من 6 إلى 9 من هذا المقرر هو إجراء استثنائي ويسري فقط على عام 2005 ما لم تقرر الأطراف خلاف ذلك؛ |
que la procédure prévue aux paragraphes 6 à 9 de la présente décision est exceptionnelle et ne s'applique que pour 2005, à moins que les Parties n'en décident autrement ; | UN | 10 - إن الإجراء المنصوص عليه في الفقرات من 6 إلى 9 من هذا المقرر هو إجراء استثنائي ويسري فقط على عام 2005، ما لم تقرر الأطراف خلاف ذلك؛ |
Le 9 février 2006, l'auteur a indiqué que la procédure en cours était une procédure de suivi et qu'il n'y avait donc pas lieu de présenter de nouveau des arguments sur le fond. | UN | في 9 شباط/فبراير 2006، قال صاحب البلاغ في رده إن الإجراء قيد النظر حالياً هو إجراء المتابعة، لذلك فإنه من غير المناسب إعادة طرح حجج تتعلق بالوقائع. |
M. Ochoa (Mexique) fait observer que la procédure de l'année précédente a été exceptionnelle et qu'il s'associe à ceux qui ont demandé davantage de temps pour étudier la question. | UN | 49 - السيد أوتشوا (المكسيك): قال إن الإجراء في السنة الماضية كان حالة استثنائية، وإنه يتفق في الرأي مع أولئك الذين طلبوا تكريس وقت أطول للنظر في البند. |
Ils maintiennent la plainte introduite devant le Groupe de travail sur la détention arbitraire, au motif que la procédure par laquelle ils ont été transférés d'un quartier à régime ordinaire à un quartier de haute sécurité (Sirius East) était en soi arbitraire puisqu'ils n'ont pas eu l'occasion de contester les raisons motivant la décision. | UN | ويؤكدان مجدداً زعمهما الذي عرضاه على الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، والقائل إن الإجراء الذي نقلا بموجبه من وحدة السجناء العاديين إلى وحدة سيريوس إيست المحمية حماية مشدّدة، هو بحد ذاته الذي زعما أنه كان تعسفياً، بالنظر إلى أنه لم تتح لهما أي فرصة للطعن في الأسباب التي دعت إلى إصدار القرار. |
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que la procédure proposée par la représentante du Mexique est à la fois inhabituelle et malencontreuse. | UN | 5- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن الإجراء الذي اقترحته ممثلة المكسيك هو إجراء غير عادي وغير حكيم. |
Un représentant, intervenant au nom d'un groupe de pays, a rappelé que la procédure visant à identifier les nouvelles questions de politique générale était ouverte et transparente, mais que, dans le cas de cette nouvelle question, la procédure avait été circonvenue. | UN | 101- وتحدث أحد الممثلين بالنيابة عن مجموعة من البلدان قائلاً إن الإجراء الخاص بتحديد القضايا الناشئة إجراء مفتوح وشفاف، ولكن هذه القضية الجديدة قد تجاوزها الوقت. |
la mesure de réglementation concerne les utilisations industrielles du pentachlorobenzène. | UN | إن الإجراء التنظيمي الوارد به إخطار يتعلق بالبنزين الخماسي الكلور واستخدامه كمادة كيميائية صناعية. |
iii) la mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` إن الإجراء التنظيمي النهائي موضوع على أساس عملية تقييم المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
La notification précisait que la mesure de règlementation finale n'avait pas été fondée sur une évaluation des risques ou des dangers. | UN | ويقول الإخطار إن الإجراء التنظيمي النهائي لا يستند إلى تقييم للمخاطر أو الأخطار. |
Pour la première, il n'y a pas lieu de s'inquiéter si tout un chacun doit se soumettre au relevé des empreintes digitales mais il faut être sûr que la mesure ne vise pas seulement les délinquants et les demandeurs d'asile. | UN | وقالت إن الإجراء الأول لا يدعو إلى القلق في حال شمل رفع البصمات الجميع ولكن ينبغي التحقق من أن تطبيقه ليس قصرا على الجانحين وطالبي اللجوء فقط. |
Comme indiqué au paragraphe 6 du rapport, la décision que doit prendre l'Assemblée générale consiste à approuver le don d'avoirs de l'ONUB au Gouvernement burundais. | UN | 26 - واسترسلت قائلة إن الإجراء الذي يتعين أن تتخذه الجمعية العامة، وفقا لما تنص عليه الفقرة 6 من التقرير، هو الموافقة على التبرع بأصول عملية الأمم المتحدة في بوروندي إلى حكومة بوروندي. |
la décision que l'Assemblée générale est invitée à prendre en ce qui concerne le financement du BUNUTIL pour la période allant du 21 mai au 31 décembre 2005 est récapitulée au paragraphe 14 du projet de budget (A/60/425). | UN | 25 - إن الإجراء المطلوب من الجمعية العامة اتخاذه بشأن تمويل مكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي للفترة من 21 أيار/مايو إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 مبين في الفقرة 14 من الميزانية المقترحة (A/60/425). |