Le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة. |
Le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة. |
C'est un troisième champ d'action que la situation nous commande d'explorer. | UN | إن الحالة تتطلب منا أن نتقصى مجال عمل ثالثا. |
La détérioration rapide de la situation en Bosnie-Herzégovine appelle d'urgence une solution. | UN | إن الحالة المتردية على نحو سريع في البوسنة والهرسك تتطلب حلا عاجلا. |
Etant donné la complexité de la situation en Afrique du Sud, il est urgent de s'en occuper avant qu'elle ne dégénère en un conflit intense et généralisé. | UN | إن الحالة في جنوب افريقيا معقدة وتحتاج الى المعالجـــة على سبيل الاستعجال، قبل أن تتحول الى صراع حاد وشامل. |
cette situation réclame donc la formulation et l'application de politiques nationales crédibles ainsi qu'un développement dans un partenariat mutuellement bénéfique avec les pays industrialisés. | UN | ولذلك إن الحالة تدعو إلى وضع وتنفيذ سياسات وطنية موثوق بها باﻹضافة إلى إيجاد شراكة نافعة على نحو متبادل مع البلدان المصنعة. |
la situation de l'après-guerre froide est caractérisée par des courses régionales potentielles aux armements et l'accumulation d'armes toujours plus destructives dans un nombre croissant d'États. | UN | إن الحالة فيما بعد الحرب الباردة تتميز بإمكانية حدوث سباق في التسلح على المستوى اﻹقليمي وتكديس أسلحة ذات قدرة تدميرية أكثر، من جانب عدد متزايد من البلدان. |
la situation est analogue à celle qui existe au Timor oriental et la communauté internationale devrait y faire face de façon différente. | UN | وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف. |
Nous pouvons affirmer aujourd'hui avec confiance que la situation est tout à fait différente de celle prévalant au début de l'année passée. | UN | واليوم يسعنا القول بثقة إن الحالة تختلف جذريا عما كانت عليه في بداية العام الماضي. |
Si l'on compare ce qui se passe cette année avec ce qui s'est passé l'année dernière, on peut dire que la situation ne s'est pas améliorée. | UN | وإذا كان للمرء أن يقارن ما يحدث في هذا العالم بما حدث في العام الماضي، فإن بوسعه القول إن الحالة لم تشهد تحسنا. |
En conclusion, je voudrais rappeler que la situation au Moyen-Orient a été une préoccupation pour l'Assemblée générale, pratiquement depuis la fondation des Nations Unies. | UN | ختاما، إن الحالة في الشرق اﻷوسط كانت الشغل الشاغل للجمعية العامة منذ ميلاد اﻷمم المتحدة تقريبا. |
Il a ajouté que la situation sur le plan humanitaire et sur celui des droits de l'homme demeurait très difficile et qu'il importait de traduire en justice les auteurs de violences sexuelles. | UN | وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة. |
Il a indiqué que la situation au Moyen-Orient resterait tendue à moins qu'un règlement global portant sur tous les aspects du problème du Moyen-Orient ne soit trouvé. | UN | وقال إن الحالة في الشرق الأوسط ستظل متوترة ما لم يُتوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
Il a également déclaré que la situation humanitaire en Somalie demeurait tragique et affirmé qu'une assistance accrue était nécessaire. | UN | وقال أيضا إن الحالة الإنسانية لا تزال بائسة، وأكد أن هناك حاجة إلى مزيد من المساعدة. |
Il a déclaré que la situation dans la zone d'opérations de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) était demeurée stable dans l'ensemble. | UN | وقال إن الحالة العامة السائدة في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ظلت مستقرة بوجه عام. |
Il a indiqué que la situation dans la zone d'opérations de la FINUL restait globalement stable. | UN | وقال وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إن الحالة في منطقة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ما زالت مستقرة بصفة عامة. |
Les entités palestiniennes se ressentaient de la situation qui régnait depuis 1967. | UN | وقال إن الحالة السائدة منذ عام ١٩٦٧ قد أثرت في المؤسسات الفلسطينية غير الحكومية. |
Face à la gravité de la situation, la communauté internationale doit réagir d'urgence et prendre des mesures résolues. | UN | إن الحالة الخطيرة الماثلة أمامنا الآن تتطلب اهتماما عاجلا وإجراءات جدية من جانب المجتمع الدولي. |
Le Président souligne la gravité de la situation exposée par l'observateur de la Palestine. | UN | 22 - الرئيس: قال إن الحالة التي وصفها المراقب عن فلسطين خطيرة حقاً. |
cette situation provoque l'indignation de la communauté internationale en général. | UN | إن الحالة تبعث على السخط الكبير في المجتمع الدولي بشكل عام. |
la situation de la question palestinienne en est à un point critique et exige une attention constante et une revitalisation du processus de paix. | UN | إن الحالة فيما يتعلق بقضية فلسطين بلغت منعطفا حرجا، مما يستلزم التركيز عليها بشكل متواصل وتنشيط عملية السلام. |
la situation est trop grave pour se résigner. | UN | إن الحالة أخطر بكثير من أن تسمح لنا بأن ننفض أيدينا من اﻷمر يأسا. |
La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. | UN | وقال إن الحالة على أرض الواقع لا تزال هشة وقد حالت أزمة الثقة بين الطرفين حتى الآن دون استئناف المحادثات. |