"إن الغرض" - Traduction Arabe en Français

    • le but
        
    • pour but
        
    • L'objet
        
    • que l'objectif
        
    Mme M. avait dit que le but d'un tel procès était de recueillir davantage d'informations sur le trafic de drogue. UN وقالت اﻵنسة م. إن الغرض من قضية كهذه هو الحصول على مزيد من المعلومات عن الاتجار بالمخدرات.
    le but visé par le projet de code de conduite n'est pas de faire double emploi ni d'entrer en concurrence avec les initiatives qui traitent déjà de cette question spécifique. UN إن الغرض من مشروع مدونة السلوك ليس تكرار أو منافسة المبادرات التي ظلت تتعامل مع هذه المسألة المحددة.
    le but de ces échanges de vues est d'aider la délégation à réfléchir sur la situation dans son pays. UN وقال إن الغرض من تبادل وجهات النظر يتمثل في مساعدة الوفد على التفكير مليا في الوضع في بلده.
    Ces consultations ont pour but de faciliter la détermination des domaines appelant un renforcement de la coordination et de la coopération. UN 11 - إن الغرض من هذه المشاورات هو تيسير تحديد المجالات التي ينبغي فيها تحسين التنسيق والتعاون.
    Ces actes auraient essentiellement pour but de soutirer des aveux ou d'extorquer de l'argent, de punir ou d'intimider des personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction. UN وقيل إن الغرض من هذه الأفعال هو انتزاع اعترافات أو الحصول على رشاوي ومعاقبة أو تخويف الأفراد المشتبه في ارتكابهم جرائم.
    À son avis, L'objet de l'examen en cours est de passer rapidement les textes en revue et d'en faire disparaître les dernières imperfections. UN وأضاف إن الغرض من هذه المناقشة في اعتقاده هو النظر بسرعة في النصوص ومعالجة أية شوائب فيها.
    À maintes reprises, il nous a été dit que l'objectif de l'embargo était de favoriser un nouvel ordre social à Cuba. UN وقد قيل لنا في مناسبات عديدة إن الغرض من الحصار هو حث كوبا على اتباع نظام اجتماعي معيــن.
    Cependant, il constate aussi que pour les réclamations dont il est saisi, les deux obligations sont intimement liées puisque le but de la garantie est d'assurer le remboursement de la dette. UN ويعترف الفريـق أيضاً، مـن ناحيـة أخـرى، أنه فيما يتعلق بالمطالبات محل النظر يرتبط الالتزامان ارتباطاً وثيقاً ببعضهما حيث إن الغرض من الضمان هو تأمين سداد الدين.
    Quant à la question des limites de temps, le but des propositions de projet est de donner une dimension pluriannuelle aux activités de développement. UN أما فيما يتعلق بمسألة الحدود الزمنية، قال إن الغرض من مقترحات المشاريع هو إضفاء بُعد متعدد السنوات على أنشطة التنمية.
    Il a déclaré que le but des réparations, outre le dédommagement financier, était de reconnaître une responsabilité devant les descendants des victimes de l'esclavage. UN وقال إن الغرض من التعويض هو تقديم الاعتراف لأبناء ضحايا الاسترقاق، إلى جانب التعويض المالي.
    le but du sommet d'aujourd'hui n'est pas uniquement de réaffirmer ce partenariat, mais aussi de lui donner une dimension nouvelle. UN إن الغرض من مؤتمر القمة هذا ليس مجرد تأكيد شراكتنا، بل تجديدها أيضا.
    Il souligne que le but recherché par la promulgation de cette loi s'inscrivait dans la lutte contre l'antisémitisme. UN وتقول إن الغرض من سن هذا القانون في الواقع هو خدمة الكفاح ضــد معاداة السامية.
    Mme M. avait dit que le but d'un tel procès était de recueillir davantage d'informations sur le trafic de drogue. UN وقالت اﻵنسة م. إن الغرض من قضية كهذه هو الحصول على مزيد من المعلومات عن الاتجار بالمخدرات.
    le but énoncé dans la Charte des Nations Unies est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن الغرض المجسد في ميثاق الأمم المتحدة هو صون السلام والأمن الدوليين.
    le but de ce livret est de décrire le processus fondamental de création d'argent dans un système bancaire de réserves fractionnaires. Open Subtitles إن الغرض من هذا الكتيب هو وصف العملية الأساسية لخلق النقودquot; quot; في نظام 'الكسور الاحتياطي' المصرفي,
    Il a été déclaré que cette disposition avait pour but non pas d'empêcher des travaux de recherche intellectuelle mais d'éviter toute intrusion. UN فقيل إن الغرض من هذا النص هو الحيلولة دون أي إقحام، لا الحيلولة دون البحوث الفكرية.
    La Convention devrait avoir pour but de mobiliser des fonds commerciaux en faveur des pays en développement. UN وقال إن الغرض من الاتفاقية ينبغي أن يكون حشد التمويل التجاري من أجل العالم النامي.
    Enfin, les rapports d'experts ont pour but de servir de référence pour les États parties et leur nature est consultative. UN وأخيراً، قال إن الغرض من تقارير الخبراء هو أن تكون هذه بمثابة مواد مرجعية للدول الأطراف وتكون ذات طبيعة استشارية.
    Il soutient qu'il a suffisamment étayé son grief et affirme que L'objet général de l'article 16 est de protéger la santé et le bienêtre des individus. UN ويؤكد أنه أيد ادعاءه بأدلة وافية ويقول إن الغرض العام من المادة 16 هو حماية صحة الفرد ورفاهه.
    L’objet du présent programme d’action, qui reprend ces éléments et les systématise, est de proposer une stratégie cohérente pour promouvoir une culture de la paix. UN إن الغرض من خطة العمل الحالية هو ترسيخ هذه الأهداف والانطلاق منها وبلورة استراتيجية متماسكة لتعزيز ثقافة السلام.
    En réponse aux questions de la Fédération de Russie, de l'Inde et de la Turquie, la délégation a dit que l'objectif de la loi sur la protection de l'enfance était de protéger les enfants. UN 85- ورداً على أسئلة من الاتحاد الروسي وتركيا والهند، قال الوفد إن الغرض من قانون رعاية الطفل يتمثل في حماية الأطفال.
    Jorge M. Dias Ferreira a affirmé que l'objectif fondamental des États, en tant que communautés politiques, était de permettre aux sociétés et aux peuples qui les composaient de maîtriser leur destin. UN وقال إن الغرض الأساسي للدول كمجتمعات سياسية هو تمكين المجتمعات والشعوب التي تتألف منها الدول من السيطرة على مقدراتها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus