Mme M. avait dit que le but d'un tel procès était de recueillir davantage d'informations sur le trafic de drogue. | UN | وقالت اﻵنسة م. إن الغرض من قضية كهذه هو الحصول على مزيد من المعلومات عن الاتجار بالمخدرات. |
le but visé par le projet de code de conduite n'est pas de faire double emploi ni d'entrer en concurrence avec les initiatives qui traitent déjà de cette question spécifique. | UN | إن الغرض من مشروع مدونة السلوك ليس تكرار أو منافسة المبادرات التي ظلت تتعامل مع هذه المسألة المحددة. |
le but de ces échanges de vues est d'aider la délégation à réfléchir sur la situation dans son pays. | UN | وقال إن الغرض من تبادل وجهات النظر يتمثل في مساعدة الوفد على التفكير مليا في الوضع في بلده. |
Ces consultations ont pour but de faciliter la détermination des domaines appelant un renforcement de la coordination et de la coopération. | UN | 11 - إن الغرض من هذه المشاورات هو تيسير تحديد المجالات التي ينبغي فيها تحسين التنسيق والتعاون. |
Ces actes auraient essentiellement pour but de soutirer des aveux ou d'extorquer de l'argent, de punir ou d'intimider des personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction. | UN | وقيل إن الغرض من هذه الأفعال هو انتزاع اعترافات أو الحصول على رشاوي ومعاقبة أو تخويف الأفراد المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
À son avis, L'objet de l'examen en cours est de passer rapidement les textes en revue et d'en faire disparaître les dernières imperfections. | UN | وأضاف إن الغرض من هذه المناقشة في اعتقاده هو النظر بسرعة في النصوص ومعالجة أية شوائب فيها. |
À maintes reprises, il nous a été dit que l'objectif de l'embargo était de favoriser un nouvel ordre social à Cuba. | UN | وقد قيل لنا في مناسبات عديدة إن الغرض من الحصار هو حث كوبا على اتباع نظام اجتماعي معيــن. |
Cependant, il constate aussi que pour les réclamations dont il est saisi, les deux obligations sont intimement liées puisque le but de la garantie est d'assurer le remboursement de la dette. | UN | ويعترف الفريـق أيضاً، مـن ناحيـة أخـرى، أنه فيما يتعلق بالمطالبات محل النظر يرتبط الالتزامان ارتباطاً وثيقاً ببعضهما حيث إن الغرض من الضمان هو تأمين سداد الدين. |
Quant à la question des limites de temps, le but des propositions de projet est de donner une dimension pluriannuelle aux activités de développement. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الحدود الزمنية، قال إن الغرض من مقترحات المشاريع هو إضفاء بُعد متعدد السنوات على أنشطة التنمية. |
Il a déclaré que le but des réparations, outre le dédommagement financier, était de reconnaître une responsabilité devant les descendants des victimes de l'esclavage. | UN | وقال إن الغرض من التعويض هو تقديم الاعتراف لأبناء ضحايا الاسترقاق، إلى جانب التعويض المالي. |
le but du sommet d'aujourd'hui n'est pas uniquement de réaffirmer ce partenariat, mais aussi de lui donner une dimension nouvelle. | UN | إن الغرض من مؤتمر القمة هذا ليس مجرد تأكيد شراكتنا، بل تجديدها أيضا. |
Il souligne que le but recherché par la promulgation de cette loi s'inscrivait dans la lutte contre l'antisémitisme. | UN | وتقول إن الغرض من سن هذا القانون في الواقع هو خدمة الكفاح ضــد معاداة السامية. |
Mme M. avait dit que le but d'un tel procès était de recueillir davantage d'informations sur le trafic de drogue. | UN | وقالت اﻵنسة م. إن الغرض من قضية كهذه هو الحصول على مزيد من المعلومات عن الاتجار بالمخدرات. |
le but énoncé dans la Charte des Nations Unies est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الغرض المجسد في ميثاق الأمم المتحدة هو صون السلام والأمن الدوليين. |
le but de ce livret est de décrire le processus fondamental de création d'argent dans un système bancaire de réserves fractionnaires. | Open Subtitles | إن الغرض من هذا الكتيب هو وصف العملية الأساسية لخلق النقودquot; quot; في نظام 'الكسور الاحتياطي' المصرفي, |
Il a été déclaré que cette disposition avait pour but non pas d'empêcher des travaux de recherche intellectuelle mais d'éviter toute intrusion. | UN | فقيل إن الغرض من هذا النص هو الحيلولة دون أي إقحام، لا الحيلولة دون البحوث الفكرية. |
La Convention devrait avoir pour but de mobiliser des fonds commerciaux en faveur des pays en développement. | UN | وقال إن الغرض من الاتفاقية ينبغي أن يكون حشد التمويل التجاري من أجل العالم النامي. |
Enfin, les rapports d'experts ont pour but de servir de référence pour les États parties et leur nature est consultative. | UN | وأخيراً، قال إن الغرض من تقارير الخبراء هو أن تكون هذه بمثابة مواد مرجعية للدول الأطراف وتكون ذات طبيعة استشارية. |
Il soutient qu'il a suffisamment étayé son grief et affirme que L'objet général de l'article 16 est de protéger la santé et le bienêtre des individus. | UN | ويؤكد أنه أيد ادعاءه بأدلة وافية ويقول إن الغرض العام من المادة 16 هو حماية صحة الفرد ورفاهه. |
L’objet du présent programme d’action, qui reprend ces éléments et les systématise, est de proposer une stratégie cohérente pour promouvoir une culture de la paix. | UN | إن الغرض من خطة العمل الحالية هو ترسيخ هذه الأهداف والانطلاق منها وبلورة استراتيجية متماسكة لتعزيز ثقافة السلام. |
En réponse aux questions de la Fédération de Russie, de l'Inde et de la Turquie, la délégation a dit que l'objectif de la loi sur la protection de l'enfance était de protéger les enfants. | UN | 85- ورداً على أسئلة من الاتحاد الروسي وتركيا والهند، قال الوفد إن الغرض من قانون رعاية الطفل يتمثل في حماية الأطفال. |
Jorge M. Dias Ferreira a affirmé que l'objectif fondamental des États, en tant que communautés politiques, était de permettre aux sociétés et aux peuples qui les composaient de maîtriser leur destin. | UN | وقال إن الغرض الأساسي للدول كمجتمعات سياسية هو تمكين المجتمعات والشعوب التي تتألف منها الدول من السيطرة على مقدراتها الخاصة. |