les Principes ou les critères d'expansion du nombre de membres permanents et non permanents devraient être établis par consensus. | UN | إن المبادئ أو المعايير الخاصة بتوسيع العضوية الدائمة وغير الدائمة ينبغي الاتفاق عليها على أسـاس توافـق اﻵراء. |
les Principes de base des relations internationales garantissent à chaque État le droit de régler ses problèmes internes sans ingérence extérieure. | UN | إن المبادئ اﻷساسية للعلاقات الدولية تكفل حق كل دولة في حل أمورها الداخلية بعيدا عن التدخل اﻷجنبي. |
les Principes essentiels énoncés dans ses nombreuses résolutions devraient continuer à inspirer la recherche de la solution définitive. | UN | إن المبادئ اﻷساسية المكرسة في العديد من قرارات المنظمة ينبغي أن تستمر في توجيه سعينا للتوصل الى الحل النهائي. |
Elle a indiqué que les lignes directrices proposées devraient s'inspirer des règles et normes internationales et en combler les lacunes. | UN | وقالت إن المبادئ التوجيهية المقترحة ينبغي أن تستند إلى القواعد والمعايير الدولية وأن تسدّ الثغرات الموجودة فيها. |
les lignes directives des transferts internationaux d'armes, conclues dans le cadre de la Conférence du désarmement des Nations Unies en 1996, peuvent servir de code de conduite pour tous les États en matière de transfert d'armes. | UN | إن المبادئ التوجيهية لنقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، التي وضعتها هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة عام ١٩٩٦، يمكن أن تكون مدونة سلوك لجميع الدول في نقل اﻷسلحة. |
les Principes et les règles élaborés en la matière par le Conseil de l'Europe et par la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe peuvent inspirer les solutions à trouver. | UN | إن المبادئ واﻷحكام التي وضعها مجلس أوروبا ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال قد تقدم بعض الحلول. |
les Principes dont le respect s'impose pour toute la nation albanaise sont les suivants : | UN | إن المبادئ التالية أساسية لﻷمة اﻷلبانية جمعاء: |
les Principes qui ne peuvent être mis en pratique sont appelés à disparaître, de même que vivre la réalité sans s'attacher aux principes ne peut qu'entraîner le déclin. | UN | إن المبادئ التي لا تقف على أرض الواقع مآلها الزوال، وكذلك فإن معايشة الواقع دون التمسك بالمبادئ ستؤدي إلى الانحدار. |
les Principes sont indestructibles : les peuples qui y croient ne peuvent être vaincus. | UN | إن المبادئ لا تباد: والناس الذي يؤمنون بها لا يقهرون. |
les Principes et les valeurs qui animent cette révolution morale transcendent mon peuple et la dimension géographique du Honduras. | UN | إن المبادئ والقيم المحركة لهذه الثورة اﻷخلاقية تتجاوز شعب بلادي واﻷبعاد الجغرافية لهندوراس. |
les Principes directeurs de la politique de l'Etat mettent l'accent sur la promotion du bien—être général de la population et la protection des droits de l'homme. | UN | إن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة تركز على تعزيز الرفاه العام وحماية حقوق اﻹنسان. |
les Principes, les valeurs et les idéaux généreux consacrés par cette déclaration doivent rester le cadre de référence de nos efforts de gouvernance. | UN | إن المبادئ والقيم والمُثُل النبيلة المكرسة في الإعلان ينبغي أن تظل أساس جهودنا في مجال الحوكمة. |
D'une manière générale, les Principes prévus pour la préparation et la conduite des réunions de la CNUDCI sont bons. | UN | إن المبادئ المنصوص عليها بشأن التحضير لاجتماعات الأونسيترال وعقدها جيدة بصفة عامة. |
Le Liban a précisé que les Principes susmentionnés établissaient l'obligation de respecter la souveraineté nationale. | UN | وأضاف لبنان قائلا إن المبادئ المذكورة أعلاه تؤكد الالتزام باحترام السيادة الوطنية. |
les Principes fondateurs des Nations Unies ne sont pas de vains mots. | UN | إن المبادئ التأسيسية لهذه الأمم المتحدة أكثر من مجرد كلمات. |
les Principes qui garantissent une meilleure qualité de vie pour tous les peuples sont énoncés dans notre Charte. | UN | إن المبادئ التي تضمن تحسين نوعية المعيشة لكل الشعوب تكمن في ميثاقنا. |
les Principes consacrés dans la Charte ont bien servi la communauté mondiale pendant plus de cinq décennies. | UN | إن المبادئ المتضمنة في الميثاق خدمت المجتمع الدولي خدمة حسنة لفترة تزيد على خمسة عقود. |
les Principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, qui constituent le patrimoine commun de l'humanité, soustendent la communauté internationale moderne. | UN | إن المبادئ المدرجة في ميثاق الأمم المتحدة هي الإرث المشترك للبشرية وتشكل أساس المجتمع الدولي الحديث. |
À l'issue d'un dialogue entre nos trois pays, nous avons formulé d'un commun accord les lignes directrices du Plan de l'Alliance pour la prospérité du Triangle du Nord, qui fixe les actions à moyen terme prioritaires pour accélérer le développement de notre région. | UN | إن المبادئ التوجيهية لخطة للشراكة من أجل ازدهار المثلث الشمالي هي حصيلة حوار بين البلدان الثلاثة، تحدد الإجراءات ذات الأولوية على المدى المتوسط من أجل تسريع عملية التنمية في منطقتنا. |
les lignes directrices du Conseil de l'Europe sur les stratégies nationales intégrées de protection des enfants contre la violence proposent un cadre national pluridisciplinaire pour défendre les droits de l'enfant et protéger les enfants contre la violence. | UN | ثم إن المبادئ التوجيهية للسياسات بشأن الاستراتيجيات الوطنية المتكاملة لحماية الأطفال من العنف تشجع على وضع إطار وطني جامع للحفاظ على حقوق الأطفال وحمايتهم من العنف. |
Enfin, comme il est dit dans le rapport de la CDI, les directives approuvées sont interdépendantes et on ne peut donc les examiner séparément. | UN | وأنهى كلامه قائلا إن المبادئ التوجيهية التي تمت الموافقة عليها هي، كما ورد في تقرير اللجنة، مبادئ مترابطة، ولذا لا يمكن بحث بعضها بمعزل عن البعض اﻵخر. |