Ces articles constitutionnels prévoient que chaque pouvoir est séparé et indépendant des autres et qu'aucun ne peut intervenir dans les affaires des autres. | UN | وتقول هذه المواد الدستورية إن كل فرع منفصل ومستقل، ولا يستطيع أي فرع التدخل في شؤون الفرعين الآخرين. |
D'aucuns ont indiqué que chaque pays devrait fixer ses propres priorités en se fondant sur des études et des plans de mise en œuvre nationaux. | UN | وقال البعض إن كل بلد يجب أن يحدد أولوياته الخاصة به استناداً إلى دراسات وخطط تنفيذ وطنية. |
chacun de ces problèmes a une complexité et des caractéristiques qui lui sont propres. | UN | إن كل واحدة منها لها تعقيداتها الخاصة وسماتها الخاصة. |
Quiconque a longtemps été professionnellement en contact avec des personnes handicapées connaît bien le phénomène de ceux qui soit s'isolent soit deviennent obstinés. | UN | إن كل من له اتصال مهني طويل بالعجز يعرف تماما الظاهرة الخاصة بأولئك الذين إما يعزلون أنفسهم أو يصبحون عنيدين. |
Toutes les observations du Comité seront transmises à son gouvernement, qui leur donnera suite. | UN | وقالت إن كل ملاحظات اللجنة ستُنقل إلى حكومتها التي ستقوم بمتابعتها. |
Sauf que tous les types qu'elle rencontrait étaient des paumés. | Open Subtitles | عدا إن كل الرجال الذين قابلهم كانوا فاشلين |
Le représentant de la Belgique s'est également opposé à la motion de non-décision, en déclarant que toute motion devait être examinée selon son propre mérite. | UN | وتكلم ممثل بلجيكا أيضا معارضا التماس عدم اتخاذ إجراء، وقال إن كل التماس ينبغي النظر فيه استنادا إلى جوهره. |
Ensuite tu arrives par ici avec une bouteille de champagne, et tu veux que je te dise que tout va bien. | Open Subtitles | ثم تأتي إلى هنا ومعك زجاجة شراب وتريدني أن أقول لك إن كل شيء على ما يرام |
Ainsi, chacune de nos réussites renforce la démocratie russe. | UN | وهكذا، إن كل قصة من قصص نجاحنا الجديد تعزز الديمقراطية الروسية. |
tous ceux qui sont au service de l'ONU devraient être admis au bénéfice de ces indemnités, sauf en cas de faute intentionnelle ou de blessure infligée à soi-même. | UN | وقال إن كل مَن خدم الأمم المتحدة يستحق تعويضاً في حالة الوفاة أو العجز، باستثناء حالات الإهمال العمدي أو الإصابة التي يلحقها الإنسان بنفسه. |
Elle a ajouté que toutes ces personnes étaient victimes d'une discrimination institutionnalisée dans la loi, la pratique et la politique du Gouvernement. | UN | وقالت إن كل هؤلاء يعانون من التمييز المؤسسي بحكم القانون وبحكم ما تنتهجه الحكومة من ممارسات وسياسات. |
La Contrôleuse a déclaré que chaque organisation répondait précisément à Toutes les demandes de renseignements du CCQAB. | UN | وقالت المراقبة المالية إن كل منظمة ستقدم أية معلومات تطلبها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
La Contrôleuse a déclaré que chaque organisation répondait précisément à Toutes les demandes de renseignements du CCQAB. | UN | وقالت المراقبة المالية إن كل منظمة ستقدم أية معلومات تطلبها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
La Contrôleuse a déclaré que chaque organisation répondait précisément à Toutes les demandes de renseignements du CCQAB. | UN | فقالت المراقبة المالية إن كل منظمة ستقدم أية معلومات تطلبها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Comme on le voit, chacun de ces organes fait partie intégrante d'un tout unique; de plus, ces organes sont reliés entre eux de façon étroite et complexe en vertu de la Charte. | UN | وكما نــرى، إن كل جهــاز من هذه اﻷجهزة جــزء لا يتجزأ من كل، ويقضــي الميثاق بعلاقــات متداخلة معقدة بين هذه اﻷجهزة. |
chacun de ces conflits pourrait provoquer une véritable avalanche de changements géopolitiques dans le monde entier. | UN | إن كل صراع من هذه الصراعات يمكن أن يسبب انهيارا حقيقيا في التغيرات الجغرافية السياسية في جميع أنحاء العالم. |
chacun des territoires administrés par le Royaume-Uni organisait des élections libres et régulières. | UN | وقال إن كل اقليم من اﻷقاليم التابعة يجري انتخابات حرة ومنتظمة. |
Quiconque souhaite véritablement lutter contre le changement climatique doit s'appuyer sur l'innovation, les nouvelles technologies et l'échange. | UN | إن كل شخص جاد في مكافحة تغيّر المناخ يتعين عليه أن يبني على الروح الابتكارية، والتكنولوجيات الجديدة وتبادلها. |
Toutes les localités d'Ustipraca à Medjeda sont littéralement la proie des flammes. | UN | إن كل شيء من اوستيبادا الى مجيدا يحترق في الواقع. |
Malheureusement, nous ne pouvons pas dire que tous ces changements ont été positifs. | UN | ولكننا لا نستطيع، لﻷسف، أن نقول إن كل هذه التغيرات كانت ايجابية. |
En associant comme il est proposé le droit à un procès équitable et l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, le Comité semble dire que toute personne traduite devant un tribunal bénéficie d'une procédure équitable. | UN | فإذا ما تم الربط، كما اقترح، بين الحق في محاكمة عادلة وبين المساواة أمام المحاكم ومجالس العدالة، فإن اللجنة يبدو أنها تقول إن كل شخص يمثل أمام محكمة ما يستفيد بإجراءات متساوية. |
Quand tu dis que tout le monde me déteste, tu exagères, pas vrai ? | Open Subtitles | حين قلتي إن كل السجينات يكرهنني. كنت تبالغين قليلاً، أليس كذالك. |
chacune des parties consultatives au Traité sur l'Antarctique doit établir une présence en Antarctique. | UN | إن كل طرف من اﻷطراف الاستشارية بمعاهدة أنتاركتيكا مطلوب منه أن يكون له وجود على أنتاركتيكا. |
tous ceux qui ont été au pouvoir en Iraq depuis 1921 l'ont dit, à commencer par Fayçal I, Ghazi ben Fayçal, Fayçal ben Ghazi ben Fayçal, Nouri Saïd, Yacine Al Hachemi, Tewfik Al Souaydi et d'autres qui ont occupé des postes de responsabilité jusqu'au 14 juillet 1958. | UN | إن كل الذين وصلوا إلى الحكم في العراق منذ عام ٩٢١١ قالوا ذلك.. فيصل اﻷول.. وغازي بن فيصل.. وفيصل بن غازي بن فيصل.. |
Certains représentants ont fait valoir qu'il était indispensable que Toutes les Parties acquièrent un certain niveau de maîtrise avant de pouvoir avancer sur toute nouvelle proposition. | UN | وقال بعض الممثلين إن كل الأطراف في حاجة إلى مستوى معين من الارتياح قبل المضي قدماً بشأن أي مقترح جديد. |
tous ces facteurs nous contraignent à changer d'attitude. | UN | إن كل هذه الحقائق تدفعنا إلى تغيير سلوكنا. |