Deuxièmement, la plupart des accords existants ne s'intéressent pas particulièrement aux questions de développement. | UN | ثانياً، إن معظم اتفاقات الاستثمار الدولية القائمة لا تتناول بالتحديد الشواغل المتعلقة بالتنمية. |
A notre époque, la plupart des menaces à la paix internationale sont engendrées par un climat d'intolérance. | UN | إن معظم التهديدات الموجهة للسلم الدولي في عصرنا تترعرع في مناخ التعصب. |
la plupart des pays les moins développés, y compris la Tanzanie, comptent toujours parmi les pays les plus endettés. | UN | إن معظم البلدان اﻷقل نموا، بما فيها تنزانيا، لا تزال من بين البلدان اﻷشد إرهاقا من جراء أعباء الديون. |
L'Administration estimait que cette méthode s'était avérée efficace puisque la majorité des fonctionnaires ainsi recrutés étaient toujours employés par l'ONU. | UN | ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة. |
la plupart de ceux-ci revêtiraient un caractère criminel. | UN | ويقال إن معظم هذه الحوادث يتسم بالطابع الجنائي. |
la plupart des problèmes affectant la communauté mondiale, déjà discutés au sein de cette assemblée lors des précédentes sessions, restent entiers. | UN | إن معظم المشاكل التي تحيق بالمجتمع العالمي والتي نوقشت في هذه الجمعية في السنوات السابقة لا تزال دون تغيير. |
la plupart des gouvernements procèdent à des élections libres et pluralistes. La séparation des pouvoirs devient plus effective. | UN | إن معظم الحكومات تجري انتخابات حرة وتعددية، والفصل بين السلطات يشتد فعالية. |
la plupart des îles ont une petite économie avec un degré élevé d'imprévisibilité intégré, due aux forces de la nature ou à la structure de l'économie. | UN | إن معظم الجزر لديها اقتصادات صغيرة تتسم وبدرجة كبيرة من عدم إمكانية التنبؤ بمسارها، سواء كان ذلك بسبب قوى الطبيعة أو هيكل الاقتصاد نفسه. |
la plupart des recommandations du Comité permanent interorganisations figurant dans le rapport du Secrétaire général sont utiles. | UN | إن معظم توصيات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات الواردة في تقرير اﻷمين العام توصيات مفيدة. |
Actuellement, la plupart des pays en développement, dont l'Oman, souffrent de problèmes économiques qui ont pour eux des répercussions néfastes dans divers domaines. | UN | إن معظم الدول النامية في الوقت الراهن تعاني من مشاكل اقتصادية. وهذه المشاكل تلقي بظلالها على جوانب الحياة المختلفة. |
la plupart des prêtres catholiques au Timor oriental sont des alliés de la résistance politique et culturelle aux envahisseurs. | UN | إن معظم القساوسة الكاثوليك في تيمور الشرقية حلفاء في المقاومة السياسية والثقافية ضد الغزاة. |
8. la plupart des pays, le Canada compris, cherchent des solutions novatrices permettant de créer des emplois, de réduire la pauvreté et d'empêcher la désintégration sociale. | UN | ٨ - ومضت قائلة إن معظم البلدان، ومنها كندا، تبحث عن طرق جديدة لخلق وظائف وللتخفيف من حدة الفقر ومنع التفكك الاجتماعي. |
En fait, on pourrait dire que la plupart des crises liées au SIDA dans le milieu du travail sont une atteinte à la vie privée des travailleurs. | UN | والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة. |
Elle a noté que, dans la plupart des cas qu'elle avait évoqués, les victimes n'avaient pas eu accès à la justice et les sociétés concernées n'avaient pas eu à rendre de comptes. | UN | وقالت إن معظم الحالات التي أشارت إليها قد شهدت حرمان الضحايا من العدالة وعدم مساءلة الجهات الفاعلة من الشركات. |
:: la plupart des formateurs envoyés par les ONG ne possèdent ni l'expertise ni l'expérience voulues pour s'acquitter pleinement de toutes les tâches qui leur sont assignées. | UN | :: إن معظم المدربين الذين أرسلتهم المنظمات غير الحكومية يفتقرون إلى الخبرة والتجربة لأداء المهام التي يتصدون لها. |
D'ailleurs, la plupart des pays africains ont désormais leur propre stratégie de développement nationale. | UN | وفي الواقع إن معظم البلدان الأفريقية لديها الآن استراتيجية إنمائية وطنية. |
Comme il y est indiqué, la plupart des transferts d'armes classiques sont notifiés dans le Registre des armes classiques des Nations Unies et s'effectuent dans la transparence. | UN | وكما أفاد نظام سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، إن معظم عمليات نقل الأسلحة التقليدية يغطيها السجل وتتسم بالشفافية. |
la majorité des activités de développement du Mouvement olympique se déroulent loin des projecteurs des médias. | UN | إن معظم العمل على تطوير الحركة الأوليمبية يدور بعيدا عن أضواء وسائط الإعلام. |
La recrudescence mondiale des maladies non transmissibles est une catastrophe qui se répand au ralenti, car la plupart de ces maladies se développent avec le temps. | UN | تشكل الزيادة العالمية في الأمراض غير المعدية كارثة تحدث بالحركة البطيئة، إذ إن معظم هذه الأمراض تتطور مع مرور الوقت. |
11. Les agriculteurs burkinabé sont pour la plupart illettrés et ne peuvent pas lire les instructions figurant sur les étiquettes. | UN | إن معظم المزارعين في بوركينا فاسو من الأميين ولا يستطيعون قراءة التعليمات المكتوبة على بطاقات العبوة. |
D'après les analyses des experts, on peut dire que l'essentiel de la prostitution est concentré à Tallinn, même si elle existe également dans des villes estoniennes moins importantes. | UN | واستنادا إلى تقييم خبير، يمكن القول إن معظم البغاء يتركز في تالين بالرغم من أنه يوجد أيضا في مدن أصغر في إستونيا. |
la majorité de ces violations sont restées impunies et sont attribuées directement aux membres des forces armées ou à des forces liées à ces dernières. | UN | إن معظم هذه الانتهاكات تُركت بلا عقاب، ويمكن أن تعزى مباشرة إلى أعضاء في القوات المسلحة أو إلى جماعات على صلة بالقوات المسلحة. |
Comme la plupart d'entre elles vont encore à l'école, elles sont obligées d'abandonner leurs études lorsqu'elles sont données en mariage. | UN | حيث إن معظم الفتيات لا يزلن يتابعن دراستهن عندما يتم تزويجهن، ويتعين عليهن الاستغناء عن التعليم. |
Un seul rapport a été publié en 2007, la majeure partie de l'activité ayant été absorbée par l'élaboration d'un rapport d'enquête. | UN | ولم يصدر سوى تقرير واحد في عام 2007، حيث إن معظم الوقت أنفق في وضع تقرير للتحقيقات. |
Les populations de la plupart des pays en développement sont constituées en majorité d'adolescents et de jeunes. | UN | 12 - إن معظم البلدان النامية لديها أعداد كبيرة من السكان المراهقين والشباب. |
Bien que la plus grande partie des hostilités aient eu lieu dans des régions distantes de l'Amérique latine, la tragédie a également touché le peuple brésilien. | UN | صحيح إن معظم اﻷعمال العدائية حدث في مناطق بعيدة عن امريكـا اللاتينية، ولكـن المأســاة طالت الشعب البرازيلي أيضا. |